Apocalipse 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 ana Jesúsun ea yuikin:
1 Escreve ao anjo da igreja que está em Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 Ea chibankin ea dayaxunkin bika tenei man chintuanbumaki. Ja inun, tsuabunda matu padanmisbun yuikin: Jesúsun kushipawen en jawen yununikaki. Ea ninkakanwen, ikaibu unantan jatu danankin
2 Eu sei as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos e o não são e tu os achaste mentirosos;
3 en jancha jeneama ea duawanun ika ewen taea nuitapabiai punu nukai chintuanma man chibankubainai en matu unaiin.
3 e sofreste e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome e não te cansaste.
4 Jakia na bestiwen en matu chiteai ninkakanwen. Ja dukun ea ikunwankin taewakin man ea duajaidawakubaini keskama man ana jabias keska ea wamaki.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Jaskawen taexun jaska man ea duawakin taewani keska jani man benukainimamen, ana shinanjaidatan matun juinti pewakin shinan betsa watan ana Dios anu chintuntan ea chibankubainkanwen. Jamen man jaska betsa wamaken matu anu ana kaxun matu danankin matun oro mane chanka daka matu anua mebinkin en tsekaxanaii.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Jamen ja padanananmis Nicolaus chibanmisbu en dananchakayamamis keska wakin matundi man jatu bechipaiabuma en unaiin.
6 Tens, porém, isto: que aborreces as obras dos nicolaítas, as quais eu também aborreço.
7 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, mae pepa naiudi janu Dios jiwea anua jawen benimai jiweti ji bimi en matu pimaxanaii, niti ikamadan’, ikin”, ea waxu en matu kenexunaii.
7 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida que está no meio do paraíso de Deus.
8 Ana Jesúsun ea yuikin:
8 E ao anjo da igreja que está em Esmirna escreve: Isto diz o Primeiro e o Último, que foi morto e reviveu:
9 Natian bika betsa betsapa tenei jawauma man nuitapaibu en unaiin. Jaskabia chanima matun manakuti ichapa nai anu matuki nun tana man jayaki. Ja inun, jabu matukidi jancha atimapa janchai inun ibubiskidi yui: En judioki, ibiai ikun kayabiwama jaska Satanásan bechipaiai besti chibanmisbu en jatu unandiaii.
9 Eu sei as tuas obras, e tribulação, e pobreza ( mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Matu bika memaxanaibuwen taea dateyamakanwen. Eska wakin diablon bestibu matu jatu achimatan bichiti jiwe anu matu bichimaxanikiki. Jaska wakin dasibi man ea ikunwainbu matu bika tenemaibu jawen matu unanti wa akeakexankanikiki. Jaskawen taea 10 día besti jaska matu tenemaibuwen taea chintunyamaxankanwen. Matu ichakawakin matu tenanbiaibun tenekubainxankanwen. Matu jaska waibuwen taexunan, eanan, matun manakuti inankinan, jiwea kayabi en matu inanxanaii.
10 Nada temas das Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ana jadia dabeki mawakin chi jede meama ixankanikiki’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
11 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 Ana Jesúsun en Juan ea yuikin:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 Janu Satanás xanen ibui tsaua anu man jiweabu en unaiin. Ja inun, Antipas en jancha yuixunika chintuanma matun mae anuxun tenanbianibun ja shinain matudi chintuanma eki jawa dakeama yudabuki chanikin en yusian ikunwankin man chibankubainai en unandiaii.
13 Eu sei as tuas obras, e onde habitas,
14 Man jaskabia kanei eska tibi matu anu jayabu matu yuinun ninkakanwen. Ja man jabube ichabiamis jatidibun Balaamin yusini putabumaki. Israelbu jau Dioskidi chakabuxanunbun Balaamin nawa xanen ibu Balac yusinchakakin yuikin: Jatu beyusmakin yushin dami kenwanti betsa nami inanshinabu jatu pimaxanwen, ani inun matun bake chipashbe jatu chutanamemati jatu shinanmaxanwen, ani jaska jeneabumaki.
14 Mas umas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel para que comessem dos sacrifícios da idolatria e se prostituíssem.
15 Ja dikabi jatiditun Pérgamo anuxun Nicolausin jatu yusinchakani chibankin putabumadiki.
15 Assim, tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu aborreço.
16 Man jatidi jaskabia Dios man chibankatsis ikaidan, matun chakabu jenetan matun shinan betsa watan Dios anu bedikanwen. Tsuada jaskabumaken samama jatu anu kaxun jabun chakabuwaibu kupikin na en nupe chaipa en jaxpanu en tukuanwen en jatube detenamei kaxanaii.
16 Arrepende-te, pois; quando não, em breve virei a ti e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen: Tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, pewen kupikin misi naiudia Diosun junemis en jatu pimaxanaii, nai anu unanuma ebe jatu jiwemakinan. Ja inun, kena bena nenkati juxupaki jatun kena nea en jatu inanxanaii. Ja jabun biaibun besti ja kena unanxankanikiki, tsua betsan unantidumadan’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
17 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 Ana Jesúsun ea yuikin: “Jatun Diosun jancha yuinika Tiatira anu ichamisbu mekea na jancha en mia yuiai kenexundiwe: ‘En Diosun baken, na en bedu chi jede chaxa keska inun na en tae mane tashipa betsa jawen kena bronce denke denke aka chaxajaida keskayatun en matu yuiai ninkakanwen.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chama de fogo e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 Jaska matun shinan pepa jayaxun ea chibain man jiwekunkainai en unaiin. Jaskaken nuinamekin ea ikunwain chintuanma ea chibankin ea duawanun, iwanan, jamapai betsa betsapa pepa man akin taewani man binumai en unandiaii.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras
20 Man jaskabiai eska besti matu anu jayaki. Ja ainbu man Jezabel wamis jatun chakabuwaikidi man nemaisma ja bestikidi matu yuinun ninkakanwen. Ja Jezabelin matu padankin yuikin: Eandi Diosun jancha en yuimiski. Ea ninkakanwen, matu watan man en tsumabu bestibu matu ichawaxun yusinkin yuikin: Ainbu min ainmabe min chutanameadan, peki. Juni min benemabe min chutanameadan, pediki. Jamapaibe chutanameadan, pediki, akin pitikidi matu yuikin: Ja yushin dami betsa kenwanti nami inanmisbu man piadan, jawa chakabumaki, iwanan, matu padankin matu chakabuwamakubainmiski.
20 Mas tenho contra ti o tolerares que Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensine e engane os meus servos, para que se prostituam e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 Jamen jau Jezabelin jawen chakabu jenekin jawen shinan betsa wanun ixun en manakabia shinan betsa wakatsi ikama jawen kemu chutanametikidi jenekatsi ikamaki.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua prostituição; e não se arrependeu.
22 Jaskaken kupikin en isin chakabu tenemaxanaii. Ja inun, ja ainbu Jezabel inun dasibibun ja chibain jabe chutanamei atimapamisbun en yusian danankin jamapai chakabuwen kemumisbu bikajaida en jatu tenemaxanaii, jabun jawen yusian dananbumadan.
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 Ja inun, ja ainbun jancha ninkamisbu tenankin en jatu yamawaxanaii. En jatu jaska waya dasibibun shinan inun jabun juinti en unanjaidamis jabun ea ikunwankin chibanmisbun chanima unanxankanikiki. Ja inun, jatidibun jaska jiwea bechipaimisbu unantan pepabu pepawen jatu kupikin chakabubu chakabuwen en jatu kupixanaii.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda as mentes e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Jamen Tiatira anuxun ja ainbun yusian danankin Satanásan shinan junea jawen kushipawen dayanun ixun jatidibun man unankatsi ikabumadan, man peken matukidi en ana jancha jayamaki.
24 Mas eu vos digo a vós e aos restantes que
25 Jakia na besti matu yuinun ninkakanwen. Diosun yusian man jaya ja chibankin jenepakeyamaxankanwen, en ana juyuxanaidan.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Tsuabunda ea dananma chakabu maemakin binumisbudan, jawa jeneama jaska en bechipaiai apakemisbudan, janu en ana juai anu en jatu xanen ibu wakin kushipa waxanaii, jau nawa xukuabu mekenunbunan.
26 E ao que vencer e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 Jaska en Epan ea yunua en jabe xanen ibumis keska wakin xanen ibukin ea chibankubainmisbun jatu mekebiabu en jancha ninkaisbuma mane mestenti tsumaxun man jatu yamawaxanaii, jaska mai kenti wamistun jawen kenti chakabu pusamis keska wakinan.
27 e com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai,
28 Ja dikabi pena bishi chaxamis keska en matu inanxanaii.
28 dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 Man pabinkiyabunan, Yushin Pepatun ja man ichamisbu matu yuiai ninkakanwen’ ”, ea waxu en matu kenexunaii.
29 Quem tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.