Apocalipse 22
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Januxun xanen ibu jaki tsauti Dios inun chaxuwan bake jaki tsauabu anua jene jiwekuian jaya kauana bexnan pejaida bixtu keska nai tsuman ea uinmaxuki.
1 Mostrou-me então o anjo um rio de água viva resplandecente como cristal de rocha, saindo do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Jaska ja bai kaya namakis jene kexa uke dabebi jawen jiwemati ji mapubaina en uinxuki. Jawen bimi betsa betsapa uxe tibi betsa maei bimimisbuki, jau Diosunabun pipakexanunbunan. Ja inun, jabia ji peiwen yudabun jamapai betsa betsapa tenekubainaibu jawen peiwen xuxatidubuki.
2 No meio da avenida e às duas margens do rio, achava-se uma árvore da vida, que produz doze frutos, dando cada mês um fruto, servindo as folhas da árvore para curar as nações.
3 Ja inun, Diosun mae anu jawa yupukunanti jayamaki. Ja inun, xanen ibu jaki tsauti anua Dios inun jawen bake chaxuwan bake tsauabun ja mae medanxun Diosunabun jabun jatu kenwankubainxankanikiki.
3 Não haverá aí nada de execrável, mas nela estará o trono de Deus e do Cordeiro. Seus servos lhe prestarão um culto.
4 Jadia Diosbe beisinan dabexankanikiki, Diosun kena jatun betunkuki nea jayadan.
4 Verão a sua face e o seu nome estará nas suas frontes.
5 Jadi jiweabu anu ana yame jayama inun janu jiwexun nukun Xanen Ibu Dios jatu jiwemakin jatu xabawaxunken jabu jabe xanen ibui jeneama ipapakexankanikiki. Jaskawen taea ana badin chaxa inun binman chaxa jayama ixankanikiki.
5 Já não haverá noite, nem se precisará da luz de lâmpada ou do sol, porque o Senhor Deus a iluminará, e hão de reinar pelos séculos dos séculos.
6 Januxun nai tsuman ea ana yuikin: “Chanima jancha en mia yuiai ninkawe. Nukun Xanen Ibu Diosun jawen jancha yuixunikabu jawen jancha jatu yunumistun jaskadada samama ixanai jau jawen tsumabun yusinxanun, iwanan, en jawen nai tsuma jawen jancha eadi yunuxuki, en mia tapinmanunan. Diosun chanima jancha tibi yubakatan axanai en mia uinmaxu en mia yuiai ninkatan ikunwandiwe”, ea waya
6 Ele me disse: Estas palavras são fiéis e verdadeiras, e o Senhor Deus dos espíritos dos profetas enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos o que deve acontecer em breve.
7 Jesúsundi ea yuikin: “Uian. En samama ana kaxanaii. Jaskaken na jancha jaskadada inunbadiaikidi chaniai kenekin min una waidan, tsuabunda ikunwankin chibanxanaibudan, Diosun jatu benimawaxanikiki. Manayuwe”, ea waxuki.
7 Eis que venho em breve! Felizes aqueles que põem em prática as palavras da profecia deste livro.
8 En Juanen dasibi na jancha ninkakin na betsa betsapa uinkin keyui benimai juinti shinan chankain nai tsuman ea uinmakubainxu kenwanun ika jawen tae naman en danti ikaya
8 Fui eu, João, que vi e ouvi estas coisas. Depois de as ter ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que as mostrava.
9 ea nemakin yuikin: “Jaskayamawe. Mia keska eadi en Diosun tsumaki. Min betsabu Diosun jancha yuixunikabu betsa inun dasibibun na jancha kenekin min una wai jabun chibanxanaibu keska eadi en jatu keskaki. Dios besti kenwanwen”, ea watan
9 Mas ele me disse: Não faças isto! Sou um servo como tu e teus irmãos, os profetas, e aqueles que guardam as palavras deste livro. Prostra-te diante de Deus.
10 nai tsuman ana ea yuikin: “Dasibi en mia uinmaxu jaska inunbadikiki. Jaskawen taexun na Diosun jancha juneama na min una wai ma badi keyui kemai jawen unanxankanikiki. Ana juneama xabakabi jaska tibi kainkunkaini menekunkainxanikiki.
10 Disse ele ainda: Não seles o texto profético deste livro, porque o momento está próximo.
11 Jaska inun, tsuada chakabui jiweadan, jatu bexteyamawe, jau jabiaska chakabu chibain jiwenunbunan. Ja inun, tsuada atimapa jiweadan, jau jawen atimapa chibain jiwepakenunbunwen. Ja inun, tsuada pepai jiwekatsis ikidan, jau pepa besti wakubainunbunwen. Ja inun, tsuada medibi Diosunabuidan, jaska Diosun bechipaiai keska jau ikubainunbunwen”, ea waya
11 O injusto faça ainda injustiças, o impuro pratique impurezas. Mas o justo faça a justiça e o santo santifique-se ainda mais.
12 Jesúsun ana ea yuikin: “Uian. En samama ana kaxanaii. Kakinan, jatun manakuti tibi en jatu buxunxanaii, jaska tibi jiwemisbu keska jatu inain kaidan.
12 Eis que venho em breve, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada um conforme as suas obras.
13 Ea dukun en taxnini inun en jawen jenea debesekeaki. Ja inun, eadan, ea dukun en ini niti ikama en jawen jeneaki. Ja inun, ea dukun en ini niti ikama en jiwepakexanaii”, ea waxuki.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Começo e o Fim.
14 Uinwen. Tsuabuda benimati jayadan, jatun tadi patsa keska wakin jabun shinan kayabiwen Jesús ikunwankin chakabu Dios buamakubainmisbu jawen mae bena anu jikitan jabu besti pekin jawen benimai jiweti ji bimi pikubainxankanikiki.
14 Felizes aqueles que lavam as suas vestes para ter direito à árvore da vida e poder entrar na cidade pelas portas.
15 Jamen betsabudan, Dios danankin jamapai chakabuwamisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, dasibi jamapai tibi bechipaibaunmisbu inun, chani chakamisbu jabu jaskamisbu besti bashikuxankanikiki, jabu Diosun mae pepa anu jikiamadan.
15 Fora os cães, os envenenadores, os impudicos, os homicidas, os idólatras e todos aqueles que amam e praticam a mentira!
16 Januxun Jesúsun ana ea yuikin: “Eadan, Davidin baba inun pena bishi chaxajaidamis keskatun en Jesúsun en mia yuiai ninkawe. Diosunabu ichamisbu betsa betsapa anu jaska en uiain min jatu pewakin e imaxanun, iwanan, en nai tsuma en mia anu yunua jaska dasibi mia uinmaxuki, jau en jancha min jatu bumaxanunan”, ea waya
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos atestar estas coisas a respeito das igrejas. Eu sou a raiz e o descendente de Davi, a estrela radiosa da manhã.
17 janua nun Chaxuwanen ainen jabun nun ikunwainbunan, Yushin Pepabetan Jesús yuikin: “Judiwe!” nun ikaya tsuabunda nuku ninkakin: “Jau judinunwen!” jau idianunbunwen. Ja inun, tsuabuda unpax manui keskakin Dios benakin Jesús chibankatsis ikin jau ikunwanunbunwen. Jaska watan jawen unpax jiwemati jaya jau aki benunbunwen, jawa pakamadan.
17 O Espírito e a Esposa dizem: Vem! Possa aquele que ouve dizer também: Vem! Aquele que tem sede, venha! E que o homem de boa vontade receba, gratuitamente, da água da vida!
18 Na jancha dasibi Diosun ea bebunkidi uinmaxu ninkatan en matu yuiai ninkaidakanwen. Na dasibi jancha Diosun ea yuixuyabi padananankin tsuabunda ibubis jatun jancha kenekin ana unakia kene chichikin ewa watan yuikin: “Nadan, dasibi Diosun janchaki, chanimadan”, itidubu bebunkidi en matu mesewaii. Tsuabunda jaska waxanaibu jatu kupikin ja ichakawati betsa betsapa ea yusinxuwen Diosun ana kupiti betsawen jatu kupixanikiki.
18 Eu declaro a todos aqueles que ouvirem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhes ajuntar alguma coisa, Deus ajuntará sobre ele as pragas descritas neste livro;
19 Ja inun, tsuabunda na jancha Diosun ea yuixu en una waxukia ja unakia jancha betsa tede akaibuwen taexun Diosun jawen benimai jiweti ji bimi jaki tanabiayama jatu mebintan jawen mae pepa anu na unaki ea kenemaxu keska wakin Diosun jatu jikimama ixanikiki.
19 e se alguém dele tirar qualquer coisa, Deus lhe tirará a sua parte da árvore da vida e da Cidade Santa, descritas neste livro.
20 Na jancha jatun ea pewamaitun yuikin:
20 Aquele que atesta estas coisas diz: Sim! Eu venho depressa! Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu dasibi jawen pepawen duawakubainxanunwen.
21 A graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.