Apocalipse 22

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Januxun xanen ibu jaki tsauti Dios inun chaxuwan bake jaki tsauabu anua jene jiwekuian jaya kauana bexnan pejaida bixtu keska nai tsuman ea uinmaxuki.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 Jaska ja bai kaya namakis jene kexa uke dabebi jawen jiwemati ji mapubaina en uinxuki. Jawen bimi betsa betsapa uxe tibi betsa maei bimimisbuki, jau Diosunabun pipakexanunbunan. Ja inun, jabia ji peiwen yudabun jamapai betsa betsapa tenekubainaibu jawen peiwen xuxatidubuki.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Ja inun, Diosun mae anu jawa yupukunanti jayamaki. Ja inun, xanen ibu jaki tsauti anua Dios inun jawen bake chaxuwan bake tsauabun ja mae medanxun Diosunabun jabun jatu kenwankubainxankanikiki.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Jadia Diosbe beisinan dabexankanikiki, Diosun kena jatun betunkuki nea jayadan.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Jadi jiweabu anu ana yame jayama inun janu jiwexun nukun Xanen Ibu Dios jatu jiwemakin jatu xabawaxunken jabu jabe xanen ibui jeneama ipapakexankanikiki. Jaskawen taea ana badin chaxa inun binman chaxa jayama ixankanikiki.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Januxun nai tsuman ea ana yuikin: “Chanima jancha en mia yuiai ninkawe. Nukun Xanen Ibu Diosun jawen jancha yuixunikabu jawen jancha jatu yunumistun jaskadada samama ixanai jau jawen tsumabun yusinxanun, iwanan, en jawen nai tsuma jawen jancha eadi yunuxuki, en mia tapinmanunan. Diosun chanima jancha tibi yubakatan axanai en mia uinmaxu en mia yuiai ninkatan ikunwandiwe”, ea waya
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Jesúsundi ea yuikin: “Uian. En samama ana kaxanaii. Jaskaken na jancha jaskadada inunbadiaikidi chaniai kenekin min una waidan, tsuabunda ikunwankin chibanxanaibudan, Diosun jatu benimawaxanikiki. Manayuwe”, ea waxuki.
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 En Juanen dasibi na jancha ninkakin na betsa betsapa uinkin keyui benimai juinti shinan chankain nai tsuman ea uinmakubainxu kenwanun ika jawen tae naman en danti ikaya
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 ea nemakin yuikin: “Jaskayamawe. Mia keska eadi en Diosun tsumaki. Min betsabu Diosun jancha yuixunikabu betsa inun dasibibun na jancha kenekin min una wai jabun chibanxanaibu keska eadi en jatu keskaki. Dios besti kenwanwen”, ea watan
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 nai tsuman ana ea yuikin: “Dasibi en mia uinmaxu jaska inunbadikiki. Jaskawen taexun na Diosun jancha juneama na min una wai ma badi keyui kemai jawen unanxankanikiki. Ana juneama xabakabi jaska tibi kainkunkaini menekunkainxanikiki.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Jaska inun, tsuada chakabui jiweadan, jatu bexteyamawe, jau jabiaska chakabu chibain jiwenunbunan. Ja inun, tsuada atimapa jiweadan, jau jawen atimapa chibain jiwepakenunbunwen. Ja inun, tsuada pepai jiwekatsis ikidan, jau pepa besti wakubainunbunwen. Ja inun, tsuada medibi Diosunabuidan, jaska Diosun bechipaiai keska jau ikubainunbunwen”, ea waya
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Jesúsun ana ea yuikin: “Uian. En samama ana kaxanaii. Kakinan, jatun manakuti tibi en jatu buxunxanaii, jaska tibi jiwemisbu keska jatu inain kaidan.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Ea dukun en taxnini inun en jawen jenea debesekeaki. Ja inun, eadan, ea dukun en ini niti ikama en jawen jeneaki. Ja inun, ea dukun en ini niti ikama en jiwepakexanaii”, ea waxuki.
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Uinwen. Tsuabuda benimati jayadan, jatun tadi patsa keska wakin jabun shinan kayabiwen Jesús ikunwankin chakabu Dios buamakubainmisbu jawen mae bena anu jikitan jabu besti pekin jawen benimai jiweti ji bimi pikubainxankanikiki.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Jamen betsabudan, Dios danankin jamapai chakabuwamisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, dasibi jamapai tibi bechipaibaunmisbu inun, chani chakamisbu jabu jaskamisbu besti bashikuxankanikiki, jabu Diosun mae pepa anu jikiamadan.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Januxun Jesúsun ana ea yuikin: “Eadan, Davidin baba inun pena bishi chaxajaidamis keskatun en Jesúsun en mia yuiai ninkawe. Diosunabu ichamisbu betsa betsapa anu jaska en uiain min jatu pewakin e imaxanun, iwanan, en nai tsuma en mia anu yunua jaska dasibi mia uinmaxuki, jau en jancha min jatu bumaxanunan”, ea waya
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 janua nun Chaxuwanen ainen jabun nun ikunwainbunan, Yushin Pepabetan Jesús yuikin: “Judiwe!” nun ikaya tsuabunda nuku ninkakin: “Jau judinunwen!” jau idianunbunwen. Ja inun, tsuabuda unpax manui keskakin Dios benakin Jesús chibankatsis ikin jau ikunwanunbunwen. Jaska watan jawen unpax jiwemati jaya jau aki benunbunwen, jawa pakamadan.
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Na jancha dasibi Diosun ea bebunkidi uinmaxu ninkatan en matu yuiai ninkaidakanwen. Na dasibi jancha Diosun ea yuixuyabi padananankin tsuabunda ibubis jatun jancha kenekin ana unakia kene chichikin ewa watan yuikin: “Nadan, dasibi Diosun janchaki, chanimadan”, itidubu bebunkidi en matu mesewaii. Tsuabunda jaska waxanaibu jatu kupikin ja ichakawati betsa betsapa ea yusinxuwen Diosun ana kupiti betsawen jatu kupixanikiki.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Ja inun, tsuabunda na jancha Diosun ea yuixu en una waxukia ja unakia jancha betsa tede akaibuwen taexun Diosun jawen benimai jiweti ji bimi jaki tanabiayama jatu mebintan jawen mae pepa anu na unaki ea kenemaxu keska wakin Diosun jatu jikimama ixanikiki.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Na jancha jatun ea pewamaitun yuikin:
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu dasibi jawen pepawen duawakubainxanunwen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.