Apocalipse 21

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ja jaskaibutian jabu dukun badi inun, uxe inun, bishi inun, mai damiwani bepemanai xabakainaya ianenwan batapadi jayamaya jabiatiandi ana uinkin nai bena inun mai bena taxnidiai en uindiashinaki.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra. O primeiro céu e a primeira terra desapareceram, e o mar sumiu.
2 Januxun ana betsa taxnikidanai uinkin ainbun juni benewanun, iwanan, jawen beneki nukui kanun ika jawenduai keskamis Jerusalén maewan bena ma dasibi iduya pepaya Diosun nai anua buteaya
2 E vi a Cidade Santa, a nova Jerusalém, que descia do céu. Ela vinha de Deus, enfeitada e preparada, vestida como uma noiva que vai se encontrar com o noivo.
3 xanen ibu jaki tsauti anuxun jui kushipawen yuiai en ninkaya: “Uian. Na maedan, jaki, ja medan yudabube Dios jiwepakexanaidan. Jawen jatube jiweidan, jawenabubes ixanikiki. Dios ja besti jabun mekenika ixanikiki.
3 Ouvi uma voz forte que vinha do trono, a qual disse: — Agora a morada de Deus está entre os seres humanos! Deus vai morar com eles, e eles serão os povos dele. O próprio Deus estará com eles e será o Deus deles.
4 Jaskawen taea jabu kaxamisbu jatun beun taxka watan ana mawa jayama inun, ana sain ikama inun, kaxa jayama inun, isin jayama dasibi jaska Diosun jawen bika jiweti wani bextekin ana ja jayama waki”, ikaya
4 Ele enxugará dos olhos deles todas as lágrimas. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. As coisas velhas já passaram.
5 janua xanen ibu jaki tsauti anuxun nukun Xanen Ibun ea yuikin: “Chanima jancha shinan kaya en mia yuiai kenediwe, eskadan. Uian. Eanan, dasibi en bena wakin keyuaii”, itan
5 Aquele que estava sentado no trono disse: — Agora faço novas todas as coisas! E também me disse: — Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e merecem confiança.
6 ana ea yuikin: “Dasibi jaskaxanai en yuinidan, ma en akin keyuaki. Ea dukun en ini inun niti ikama en jiwepakexanaii. Tsuabunda unpax akatsis ikin manuaibu keska ea anu beaibu en jatu jiwea inanxanaii, jawa jatu pakamamadan.
6 E continuou: — Tudo está feito! Eu sou o
7 Ja inun, tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ea en jatun mekenika Dios ikaya jabu en bakebu na mae bena anu jawa benuama ebe jiwei ikibi ipakexankanikiki.
7 Aqueles que conseguirem a vitória receberão de mim este presente: eu serei o Deus deles, e eles serão meus filhos.
8 Jakia jameen ekidi janchabiai eki dakemis inun, eki pechia jawa shinainsbuma inun, yuda betsabe dananananmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, chani chakabaunmisbu jabu dasibi en kupia janu buidan, ja ian janu azufre menui jede ji ji ikai anu ja dabeki mawa mexankanikiki”, ea wa en matu kenexunaii.
8 Mas os covardes, os traidores, os que cometem pecados nojentos, os assassinos, os imorais, os que praticam a feitiçaria, os que adoram ídolos e todos os mentirosos, o lugar dessas pessoas é o lago onde queima o fogo e o enxofre, que é a segunda morte.
9 Januxun 7 nai tsumabun ja 7 Diosun yudabu jawen jenea kupiti mese kencha betsa mata tsuma eki nukuxun ea yuikin: “Chaxuwan baken ainyanxanai yusinkin mia kayatiwamanun nedixun uinyuwe”, iwanan,
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas veio e me disse: — Venha, e eu lhe mostrarei a Noiva, a Esposa do Cordeiro.
10 ja nai tsuma en yushinki nukuxun nama keskawen mati keyatapa anu en yushin ea iyuxun Jerusalén maewan pepajaida medibi Diosun nai anua buteai ea uinmashina matu yuinun ninkakanwen.
10 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para uma montanha grande e muito alta. Ele me mostrou Jerusalém, a Cidade Santa, que descia do céu e vinha de Deus,
11 Jawen maewan chaxadan, Diosun xabawaki. Nenkati betsa diamante kadujaida bexnan bishtu keska bakamanai chaxamai en uinxuki.
11 brilhando com a glória de Deus. A cidade brilhava como uma pedra preciosa, como uma pedra de jaspe , clara como cristal.
12 Jawen kene keyatapa kushipawen dakenbauna inun, jawen jikiti xui beputiya 12 jayaki. Ja inun, ja jikiti xui tibi anu nai tsuma betsan kexea inun jikiti xui mamaki tibi Israelin 12 bababu xukua tibitun jabun jatun kena betsa tibi kene jayaki.
12 Ela era cercada por uma muralha muito alta e grande, com doze portões, guardados por doze anjos. Nos portões estavam escritos os nomes das doze tribos do povo de Israel.
13 Ja inun, badi juaikidi esteudi jikiti xui dabe inun besti jaya inun, norteudi jabiatidi jaya inun, surkidi jabiatidi jaya inun badi jikiaikidi oesteudi jabiatidi jayadiki.
13 Havia três portões de cada lado: três ao norte, três ao sul, três a leste e três a oeste.
14 Ja inun, jawen kene keyatapa jawen kushipa wati 12 mishkipawan jawen mestenwankin tsamabauna keneyaki. Ja inun, chaxuwan baken 12 tsuma kushipayabun kena tibi mishkipawan tibiki nea jayaki, jatun kenadan.
14 A muralha da cidade estava construída sobre doze rochas, nas quais estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Janua ja nai tsuman ea jancha waitun maewan inun jawen jikiti xui inun jawen kene kauana tananun, iwanan, jawen tanati tawa keska oro tsumaxun
15 O anjo que falou comigo levava consigo uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a muralha.
16 jawen tanaxuki. Maewan jawen chaipa inun jawen jaxpa inun jawen keyatapa jawa binuama jabiatixunbus 2,200 kilómetro iakea jayaki.
16 A cidade era quadrada, pois o seu comprimento era igual à sua largura. O anjo mediu a cidade com a vara de ouro e viu que media dois mil e duzentos quilômetros. O seu comprimento, largura e altura eram iguais.
17 Januxun kene jawen jaxpadi tanaxuki. Junibun tanamis keska wakin nai tsuman ja tanatiwen kene jawen kextu 64 metro tanaxuki.
17 O anjo mediu também a muralha e viu que tinha sessenta e quatro metros de largura, conforme as medidas comuns que o anjo estava usando.
18 Jawen kenekidi matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun mae jidabi oro keska dasibi tashipa chaxajaidaki. Ja inun, jawen kenedan, jaspe nenkati nanketapa bexnan kadujaida kenekauana jayaki.
18 A muralha era de jaspe, e a própria cidade era de ouro puro, claro como vidro.
19 Ja inun, mishkipawan jabuki kene tsamabaunabu nenkati kadujaida tibiwen dauyaki. Mishkipawan ja dukun diamante nenkati bexnanjaida jayaki. Ja segundo zafiro nenkati nanketapa jayaki. Mishkipawan ja tercero ágata nenkati nanketapa kudupa jusia shiwaya jayaki. Ja cuarto esmeralda nenkati nanke kudupa jayaki.
19 As rochas do alicerce da muralha estavam enfeitadas de todo tipo de pedras preciosas. A primeira rocha estava enfeitada de jaspe; a segunda, de safira ; a terceira, de ágata ; a quarta, de esmeralda;
20 Ja quinto ónice nenkati juxupa inun tashipa bexmas jusia shiwaya jayaki. Ja sexto rubí nenkati tashi bexmas jayaki. Ja séptimo crisólito nenkati pashinipa kudupa jayaki. Mishkipawan ja octavo berilo nenkati ankunepa jayaki. Ja noveno topacio nenkati pashinipa jayaki. Ja décimo crisoprasa nenkati ankunepa bexmas jayaki. Ja undécimo jacinto nenkati nanke bexmas jayaki. Ja 12 mishkipawan jawen jenea ja duodécimo amatista nenkati minanepa jayaki.
20 a quinta, de sardônica ; a sexta, de sárdio ; a sétima, de crisólito ; a oitava, de berilo ; a nona, de topázio ; a décima, de crisópraso ; a décima primeira, de jacinto ; e a décima segunda, de ametista .
21 Ja inun, ja 12 beputi tibidan, perla chudi mane ewapajaidabuki. Ja inun, maewan jawen niti bai kayadan, bexnanjaida oro jas bixtu keska bakamanaikiki.
21 Os doze portões são doze pérolas. E cada um desses portões era feito de uma só pérola. A rua principal era de ouro puro, claro como vidro.
22 Ja inun, Diosun maewan bena jidabi anuxun Epa Dios Xanen Ibu binu keyua inun jawen bake chaxuwan jabu kenwankubainmisbuwen taea jawen kenwanti jiwe jayama en uianma ixuki.
22 Não vi nenhum templo na cidade, pois o seu templo é o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ja inun, ja maewan anudan, Epa Dios jawen kushipawen chaxajaidamis inun chaxuwan bake bin keskai chaxai ji imisken ana badi inun uxe jawen chaxa ana jabu jayamaki.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para a iluminarem, pois a glória de Deus brilha sobre ela, e o Cordeiro é o seu candelabro .
24 Jaska inun, nawabu dasibi ja maewan anu mapuidan, bin chaxa keskawen mapuxankanikiki. Ja inun, xanen ibu Diosunabu mai jidabi anuabun jatun mabu pepa Dios inanxankanikiki.
24 Os povos do mundo andarão na luz dela, e os reis da terra vão lhe trazer as suas riquezas.
25 Ja inun, jawen beputidan, xaba ikibi ikawen taea bepenmanaibi bepenmanaki, jawa ana yame jayamawen taeadan.
25 Os portões da cidade estarão sempre abertos o dia inteiro. Não se fecharão porque ali não haverá noite.
26 Ja inun, beputi xui anu jikikin nawa betsa betsapa shadabun Dios kenwankin dasibi jawen jawendua jayabu inanun ika jikixankanikiki.
26 As nações vão trazer os seus tesouros e as suas riquezas para a cidade.
27 Jaskabiaken tsuabuda atimapamisbu inun, jawada Diosun dananmis amisbu inun, jabu chani chakamisbu jabu jadi jikitaskama ixankanikiki. Jakia jamen jabu jikidan, tsuabunda kena chaxuwan baken jiwe kuian una medan Diosun netani jabu besti Diosun mae bena anu jikixankanikiki.
27 Porém nela não entrará nada que seja impuro nem ninguém que faça coisas vergonhosas ou que conte mentiras. Entrarão na cidade somente as pessoas que têm o seu nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.