Apocalipse 21
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 Ja jaskaibutian jabu dukun badi inun, uxe inun, bishi inun, mai damiwani bepemanai xabakainaya ianenwan batapadi jayamaya jabiatiandi ana uinkin nai bena inun mai bena taxnidiai en uindiashinaki.
1 E vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Januxun ana betsa taxnikidanai uinkin ainbun juni benewanun, iwanan, jawen beneki nukui kanun ika jawenduai keskamis Jerusalén maewan bena ma dasibi iduya pepaya Diosun nai anua buteaya
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva enfeitada para o seu noivo.
3 xanen ibu jaki tsauti anuxun jui kushipawen yuiai en ninkaya: “Uian. Na maedan, jaki, ja medan yudabube Dios jiwepakexanaidan. Jawen jatube jiweidan, jawenabubes ixanikiki. Dios ja besti jabun mekenika ixanikiki.
3 Então ouvi uma voz forte que vinha do trono e dizia: — Eis o tabernáculo de Deus com os seres humanos. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles e será o Deus deles.
4 Jaskawen taea jabu kaxamisbu jatun beun taxka watan ana mawa jayama inun, ana sain ikama inun, kaxa jayama inun, isin jayama dasibi jaska Diosun jawen bika jiweti wani bextekin ana ja jayama waki”, ikaya
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima. E já não existirá mais morte, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 janua xanen ibu jaki tsauti anuxun nukun Xanen Ibun ea yuikin: “Chanima jancha shinan kaya en mia yuiai kenediwe, eskadan. Uian. Eanan, dasibi en bena wakin keyuaii”, itan
5 E aquele que estava sentado no trono disse: — Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: — Escreva, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ana ea yuikin: “Dasibi jaskaxanai en yuinidan, ma en akin keyuaki. Ea dukun en ini inun niti ikama en jiwepakexanaii. Tsuabunda unpax akatsis ikin manuaibu keska ea anu beaibu en jatu jiwea inanxanaii, jawa jatu pakamamadan.
6 Disse-me ainda: — Tudo está feito! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ja inun, tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ea en jatun mekenika Dios ikaya jabu en bakebu na mae bena anu jawa benuama ebe jiwei ikibi ipakexankanikiki.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu serei o Deus dele e ele será o meu filho.
8 Jakia jameen ekidi janchabiai eki dakemis inun, eki pechia jawa shinainsbuma inun, yuda betsabe dananananmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, chani chakabaunmisbu jabu dasibi en kupia janu buidan, ja ian janu azufre menui jede ji ji ikai anu ja dabeki mawa mexankanikiki”, ea wa en matu kenexunaii.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos imorais, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que está queimando com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Januxun 7 nai tsumabun ja 7 Diosun yudabu jawen jenea kupiti mese kencha betsa mata tsuma eki nukuxun ea yuikin: “Chaxuwan baken ainyanxanai yusinkin mia kayatiwamanun nedixun uinyuwe”, iwanan,
9 Então veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: — Venha, vou mostrar-lhe a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 ja nai tsuma en yushinki nukuxun nama keskawen mati keyatapa anu en yushin ea iyuxun Jerusalén maewan pepajaida medibi Diosun nai anua buteai ea uinmashina matu yuinun ninkakanwen.
10 E ele me levou, no Espírito, a uma grande e elevada montanha e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Jawen maewan chaxadan, Diosun xabawaki. Nenkati betsa diamante kadujaida bexnan bishtu keska bakamanai chaxamai en uinxuki.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Jawen kene keyatapa kushipawen dakenbauna inun, jawen jikiti xui beputiya 12 jayaki. Ja inun, ja jikiti xui tibi anu nai tsuma betsan kexea inun jikiti xui mamaki tibi Israelin 12 bababu xukua tibitun jabun jatun kena betsa tibi kene jayaki.
12 Tinha uma muralha grande e alta, com doze portões, e, junto aos portões, doze anjos. Sobre os portões estavam escritos nomes, a saber, os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ja inun, badi juaikidi esteudi jikiti xui dabe inun besti jaya inun, norteudi jabiatidi jaya inun, surkidi jabiatidi jaya inun badi jikiaikidi oesteudi jabiatidi jayadiki.
13 Três portões se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ja inun, jawen kene keyatapa jawen kushipa wati 12 mishkipawan jawen mestenwankin tsamabauna keneyaki. Ja inun, chaxuwan baken 12 tsuma kushipayabun kena tibi mishkipawan tibiki nea jayaki, jatun kenadan.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e sobre estes estavam os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Janua ja nai tsuman ea jancha waitun maewan inun jawen jikiti xui inun jawen kene kauana tananun, iwanan, jawen tanati tawa keska oro tsumaxun
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, os seus portões e a sua muralha.
16 jawen tanaxuki. Maewan jawen chaipa inun jawen jaxpa inun jawen keyatapa jawa binuama jabiatixunbus 2,200 kilómetro iakea jayaki.
16 A cidade tinha a forma de um quadrado, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara, e tinha doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Januxun kene jawen jaxpadi tanaxuki. Junibun tanamis keska wakin nai tsuman ja tanatiwen kene jawen kextu 64 metro tanaxuki.
17 Mediu também a sua muralha, e tinha cento e quarenta e quatro côvados, pela medida humana que o anjo usava.
18 Jawen kenekidi matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun mae jidabi oro keska dasibi tashipa chaxajaidaki. Ja inun, jawen kenedan, jaspe nenkati nanketapa bexnan kadujaida kenekauana jayaki.
18 A muralha é feita de jaspe e a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ja inun, mishkipawan jabuki kene tsamabaunabu nenkati kadujaida tibiwen dauyaki. Mishkipawan ja dukun diamante nenkati bexnanjaida jayaki. Ja segundo zafiro nenkati nanketapa jayaki. Mishkipawan ja tercero ágata nenkati nanketapa kudupa jusia shiwaya jayaki. Ja cuarto esmeralda nenkati nanke kudupa jayaki.
19 Os alicerces da muralha da cidade estão enfeitados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro alicerce é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ja quinto ónice nenkati juxupa inun tashipa bexmas jusia shiwaya jayaki. Ja sexto rubí nenkati tashi bexmas jayaki. Ja séptimo crisólito nenkati pashinipa kudupa jayaki. Mishkipawan ja octavo berilo nenkati ankunepa jayaki. Ja noveno topacio nenkati pashinipa jayaki. Ja décimo crisoprasa nenkati ankunepa bexmas jayaki. Ja undécimo jacinto nenkati nanke bexmas jayaki. Ja 12 mishkipawan jawen jenea ja duodécimo amatista nenkati minanepa jayaki.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o décimo primeiro, de jacinto; e o décimo segundo, de ametista.
21 Ja inun, ja 12 beputi tibidan, perla chudi mane ewapajaidabuki. Ja inun, maewan jawen niti bai kayadan, bexnanjaida oro jas bixtu keska bakamanaikiki.
21 Os doze portões são doze pérolas, e cada um desses portões é feito de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ja inun, Diosun maewan bena jidabi anuxun Epa Dios Xanen Ibu binu keyua inun jawen bake chaxuwan jabu kenwankubainmisbuwen taea jawen kenwanti jiwe jayama en uianma ixuki.
22 Não vi nenhum santuário na cidade, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ja inun, ja maewan anudan, Epa Dios jawen kushipawen chaxajaidamis inun chaxuwan bake bin keskai chaxai ji imisken ana badi inun uxe jawen chaxa ana jabu jayamaki.
23 A cidade não precisa do sol nem da lua para lhe dar claridade, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Jaska inun, nawabu dasibi ja maewan anu mapuidan, bin chaxa keskawen mapuxankanikiki. Ja inun, xanen ibu Diosunabu mai jidabi anuabun jatun mabu pepa Dios inanxankanikiki.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ja inun, jawen beputidan, xaba ikibi ikawen taea bepenmanaibi bepenmanaki, jawa ana yame jayamawen taeadan.
25 Os seus portões jamais se fecharão de dia, pois nela não haverá noite.
26 Ja inun, beputi xui anu jikikin nawa betsa betsapa shadabun Dios kenwankin dasibi jawen jawendua jayabu inanun ika jikixankanikiki.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Jaskabiaken tsuabuda atimapamisbu inun, jawada Diosun dananmis amisbu inun, jabu chani chakamisbu jabu jadi jikitaskama ixankanikiki. Jakia jamen jabu jikidan, tsuabunda kena chaxuwan baken jiwe kuian una medan Diosun netani jabu besti Diosun mae bena anu jikixankanikiki.
27 Nela não entrará nada que seja impuro, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.