Apocalipse 21
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Ja jaskaibutian jabu dukun badi inun, uxe inun, bishi inun, mai damiwani bepemanai xabakainaya ianenwan batapadi jayamaya jabiatiandi ana uinkin nai bena inun mai bena taxnidiai en uindiashinaki.
1 E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.
2 Januxun ana betsa taxnikidanai uinkin ainbun juni benewanun, iwanan, jawen beneki nukui kanun ika jawenduai keskamis Jerusalén maewan bena ma dasibi iduya pepaya Diosun nai anua buteaya
2 E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo.
3 xanen ibu jaki tsauti anuxun jui kushipawen yuiai en ninkaya: “Uian. Na maedan, jaki, ja medan yudabube Dios jiwepakexanaidan. Jawen jatube jiweidan, jawenabubes ixanikiki. Dios ja besti jabun mekenika ixanikiki.
3 E ouvi uma grande voz, vinda do trono, que dizia: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, pois com eles habitará, e eles serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Jaskawen taea jabu kaxamisbu jatun beun taxka watan ana mawa jayama inun, ana sain ikama inun, kaxa jayama inun, isin jayama dasibi jaska Diosun jawen bika jiweti wani bextekin ana ja jayama waki”, ikaya
4 Ele enxugará de seus olhos toda lágrima; e não haverá mais morte, nem haverá mais pranto, nem lamento, nem dor; porque já as primeiras coisas são passadas.
5 janua xanen ibu jaki tsauti anuxun nukun Xanen Ibun ea yuikin: “Chanima jancha shinan kaya en mia yuiai kenediwe, eskadan. Uian. Eanan, dasibi en bena wakin keyuaii”, itan
5 E o que estava assentado sobre o trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve; porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ana ea yuikin: “Dasibi jaskaxanai en yuinidan, ma en akin keyuaki. Ea dukun en ini inun niti ikama en jiwepakexanaii. Tsuabunda unpax akatsis ikin manuaibu keska ea anu beaibu en jatu jiwea inanxanaii, jawa jatu pakamamadan.
6 Disse-me ainda: está cumprido: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. A quem tiver sede, de graça lhe darei a beber da fonte da água da vida.
7 Ja inun, tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ea en jatun mekenika Dios ikaya jabu en bakebu na mae bena anu jawa benuama ebe jiwei ikibi ipakexankanikiki.
7 Aquele que vencer herdará estas coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Jakia jameen ekidi janchabiai eki dakemis inun, eki pechia jawa shinainsbuma inun, yuda betsabe dananananmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, chani chakabaunmisbu jabu dasibi en kupia janu buidan, ja ian janu azufre menui jede ji ji ikai anu ja dabeki mawa mexankanikiki”, ea wa en matu kenexunaii.
8 Mas, quanto aos medrosos, e aos incrédulos, e aos abomináveis, e aos homicidas, e aos adúlteros, e aos feiticeiros, e aos idólatras, e a todos os mentirosos, a sua parte será no lago ardente de fogo e enxofre, que é a segunda morte.
9 Januxun 7 nai tsumabun ja 7 Diosun yudabu jawen jenea kupiti mese kencha betsa mata tsuma eki nukuxun ea yuikin: “Chaxuwan baken ainyanxanai yusinkin mia kayatiwamanun nedixun uinyuwe”, iwanan,
9 E veio um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 ja nai tsuma en yushinki nukuxun nama keskawen mati keyatapa anu en yushin ea iyuxun Jerusalén maewan pepajaida medibi Diosun nai anua buteai ea uinmashina matu yuinun ninkakanwen.
10 E levou-me em espírito a um grande e alto monte, e mostrou-me a santa cidade de Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus,
11 Jawen maewan chaxadan, Diosun xabawaki. Nenkati betsa diamante kadujaida bexnan bishtu keska bakamanai chaxamai en uinxuki.
11 tendo a glória de Deus; e o seu brilho era semelhante a uma pedra preciosíssima, como se fosse jaspe cristalino;
12 Jawen kene keyatapa kushipawen dakenbauna inun, jawen jikiti xui beputiya 12 jayaki. Ja inun, ja jikiti xui tibi anu nai tsuma betsan kexea inun jikiti xui mamaki tibi Israelin 12 bababu xukua tibitun jabun jatun kena betsa tibi kene jayaki.
12 e tinha um grande e alto muro com doze portas, e nas portas doze anjos, e nomes escritos sobre elas, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ja inun, badi juaikidi esteudi jikiti xui dabe inun besti jaya inun, norteudi jabiatidi jaya inun, surkidi jabiatidi jaya inun badi jikiaikidi oesteudi jabiatidi jayadiki.
13 Ao oriente havia três portas, ao norte três portas, ao sul três portas, e ao ocidente três portas.
14 Ja inun, jawen kene keyatapa jawen kushipa wati 12 mishkipawan jawen mestenwankin tsamabauna keneyaki. Ja inun, chaxuwan baken 12 tsuma kushipayabun kena tibi mishkipawan tibiki nea jayaki, jatun kenadan.
14 O muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Janua ja nai tsuman ea jancha waitun maewan inun jawen jikiti xui inun jawen kene kauana tananun, iwanan, jawen tanati tawa keska oro tsumaxun
15 E aquele que falava comigo tinha por medida uma cana de ouro, para medir a cidade, as suas portas e o seu muro.
16 jawen tanaxuki. Maewan jawen chaipa inun jawen jaxpa inun jawen keyatapa jawa binuama jabiatixunbus 2,200 kilómetro iakea jayaki.
16 A cidade era quadrangular; e o seu comprimento era igual à sua largura. E mediu a cidade com a cana e tinha ela doze mil estádios; e o seu cumprimento, largura e altura eram iguais.
17 Januxun kene jawen jaxpadi tanaxuki. Junibun tanamis keska wakin nai tsuman ja tanatiwen kene jawen kextu 64 metro tanaxuki.
17 Também mediu o seu muro, e era de cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida de homem, isto é, de anjo.
18 Jawen kenekidi matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun mae jidabi oro keska dasibi tashipa chaxajaidaki. Ja inun, jawen kenedan, jaspe nenkati nanketapa bexnan kadujaida kenekauana jayaki.
18 O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ja inun, mishkipawan jabuki kene tsamabaunabu nenkati kadujaida tibiwen dauyaki. Mishkipawan ja dukun diamante nenkati bexnanjaida jayaki. Ja segundo zafiro nenkati nanketapa jayaki. Mishkipawan ja tercero ágata nenkati nanketapa kudupa jusia shiwaya jayaki. Ja cuarto esmeralda nenkati nanke kudupa jayaki.
19 Os fundamentos do muro da cidade estavam adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento era de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ja quinto ónice nenkati juxupa inun tashipa bexmas jusia shiwaya jayaki. Ja sexto rubí nenkati tashi bexmas jayaki. Ja séptimo crisólito nenkati pashinipa kudupa jayaki. Mishkipawan ja octavo berilo nenkati ankunepa jayaki. Ja noveno topacio nenkati pashinipa jayaki. Ja décimo crisoprasa nenkati ankunepa bexmas jayaki. Ja undécimo jacinto nenkati nanke bexmas jayaki. Ja 12 mishkipawan jawen jenea ja duodécimo amatista nenkati minanepa jayaki.
20 o quinto, de sardônica; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; o duodécimo, de ametista.
21 Ja inun, ja 12 beputi tibidan, perla chudi mane ewapajaidabuki. Ja inun, maewan jawen niti bai kayadan, bexnanjaida oro jas bixtu keska bakamanaikiki.
21 As doze portas eram doze pérolas: cada uma das portas era de uma só pérola; e a praça da cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Ja inun, Diosun maewan bena jidabi anuxun Epa Dios Xanen Ibu binu keyua inun jawen bake chaxuwan jabu kenwankubainmisbuwen taea jawen kenwanti jiwe jayama en uianma ixuki.
22 Nela não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ja inun, ja maewan anudan, Epa Dios jawen kushipawen chaxajaidamis inun chaxuwan bake bin keskai chaxai ji imisken ana badi inun uxe jawen chaxa ana jabu jayamaki.
23 A cidade não necessita nem do sol, nem da lua, para que nela resplandeçam, porém a glória de Deus a tem alumiado, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Jaska inun, nawabu dasibi ja maewan anu mapuidan, bin chaxa keskawen mapuxankanikiki. Ja inun, xanen ibu Diosunabu mai jidabi anuabun jatun mabu pepa Dios inanxankanikiki.
24 As nações andarão à sua luz; e os reis da terra trarão para ela a sua glória.
25 Ja inun, jawen beputidan, xaba ikibi ikawen taea bepenmanaibi bepenmanaki, jawa ana yame jayamawen taeadan.
25 As suas portas não se fecharão de dia, e noite ali não haverá;
26 Ja inun, beputi xui anu jikikin nawa betsa betsapa shadabun Dios kenwankin dasibi jawen jawendua jayabu inanun ika jikixankanikiki.
26 e a ela trarão a glória e a honra das nações.
27 Jaskabiaken tsuabuda atimapamisbu inun, jawada Diosun dananmis amisbu inun, jabu chani chakamisbu jabu jadi jikitaskama ixankanikiki. Jakia jamen jabu jikidan, tsuabunda kena chaxuwan baken jiwe kuian una medan Diosun netani jabu besti Diosun mae bena anu jikixankanikiki.
27 E não entrará nela coisa alguma impura, nem o que pratica abominação ou mentira; mas somente os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.