Apocalipse 21

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja jaskaibutian jabu dukun badi inun, uxe inun, bishi inun, mai damiwani bepemanai xabakainaya ianenwan batapadi jayamaya jabiatiandi ana uinkin nai bena inun mai bena taxnidiai en uindiashinaki.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Januxun ana betsa taxnikidanai uinkin ainbun juni benewanun, iwanan, jawen beneki nukui kanun ika jawenduai keskamis Jerusalén maewan bena ma dasibi iduya pepaya Diosun nai anua buteaya
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 xanen ibu jaki tsauti anuxun jui kushipawen yuiai en ninkaya: “Uian. Na maedan, jaki, ja medan yudabube Dios jiwepakexanaidan. Jawen jatube jiweidan, jawenabubes ixanikiki. Dios ja besti jabun mekenika ixanikiki.
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 Jaskawen taea jabu kaxamisbu jatun beun taxka watan ana mawa jayama inun, ana sain ikama inun, kaxa jayama inun, isin jayama dasibi jaska Diosun jawen bika jiweti wani bextekin ana ja jayama waki”, ikaya
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 janua xanen ibu jaki tsauti anuxun nukun Xanen Ibun ea yuikin: “Chanima jancha shinan kaya en mia yuiai kenediwe, eskadan. Uian. Eanan, dasibi en bena wakin keyuaii”, itan
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 ana ea yuikin: “Dasibi jaskaxanai en yuinidan, ma en akin keyuaki. Ea dukun en ini inun niti ikama en jiwepakexanaii. Tsuabunda unpax akatsis ikin manuaibu keska ea anu beaibu en jatu jiwea inanxanaii, jawa jatu pakamamadan.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Ja inun, tsuabunda ea dananma jabun maemakin binumisbudan, ea en jatun mekenika Dios ikaya jabu en bakebu na mae bena anu jawa benuama ebe jiwei ikibi ipakexankanikiki.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Jakia jameen ekidi janchabiai eki dakemis inun, eki pechia jawa shinainsbuma inun, yuda betsabe dananananmisbu inun, yuda betsa tenanmisbu inun, chutanamebaunmisbu inun, mukayakin Satanásan kushipa yukamisbu inun, yushin dami betsa kenwanmisbu inun, chani chakabaunmisbu jabu dasibi en kupia janu buidan, ja ian janu azufre menui jede ji ji ikai anu ja dabeki mawa mexankanikiki”, ea wa en matu kenexunaii.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Januxun 7 nai tsumabun ja 7 Diosun yudabu jawen jenea kupiti mese kencha betsa mata tsuma eki nukuxun ea yuikin: “Chaxuwan baken ainyanxanai yusinkin mia kayatiwamanun nedixun uinyuwe”, iwanan,
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 ja nai tsuma en yushinki nukuxun nama keskawen mati keyatapa anu en yushin ea iyuxun Jerusalén maewan pepajaida medibi Diosun nai anua buteai ea uinmashina matu yuinun ninkakanwen.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 Jawen maewan chaxadan, Diosun xabawaki. Nenkati betsa diamante kadujaida bexnan bishtu keska bakamanai chaxamai en uinxuki.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 Jawen kene keyatapa kushipawen dakenbauna inun, jawen jikiti xui beputiya 12 jayaki. Ja inun, ja jikiti xui tibi anu nai tsuma betsan kexea inun jikiti xui mamaki tibi Israelin 12 bababu xukua tibitun jabun jatun kena betsa tibi kene jayaki.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Ja inun, badi juaikidi esteudi jikiti xui dabe inun besti jaya inun, norteudi jabiatidi jaya inun, surkidi jabiatidi jaya inun badi jikiaikidi oesteudi jabiatidi jayadiki.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 Ja inun, jawen kene keyatapa jawen kushipa wati 12 mishkipawan jawen mestenwankin tsamabauna keneyaki. Ja inun, chaxuwan baken 12 tsuma kushipayabun kena tibi mishkipawan tibiki nea jayaki, jatun kenadan.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Janua ja nai tsuman ea jancha waitun maewan inun jawen jikiti xui inun jawen kene kauana tananun, iwanan, jawen tanati tawa keska oro tsumaxun
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 jawen tanaxuki. Maewan jawen chaipa inun jawen jaxpa inun jawen keyatapa jawa binuama jabiatixunbus 2,200 kilómetro iakea jayaki.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 Januxun kene jawen jaxpadi tanaxuki. Junibun tanamis keska wakin nai tsuman ja tanatiwen kene jawen kextu 64 metro tanaxuki.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 Jawen kenekidi matu yuinun ninkakanwen. Ja dukun mae jidabi oro keska dasibi tashipa chaxajaidaki. Ja inun, jawen kenedan, jaspe nenkati nanketapa bexnan kadujaida kenekauana jayaki.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 Ja inun, mishkipawan jabuki kene tsamabaunabu nenkati kadujaida tibiwen dauyaki. Mishkipawan ja dukun diamante nenkati bexnanjaida jayaki. Ja segundo zafiro nenkati nanketapa jayaki. Mishkipawan ja tercero ágata nenkati nanketapa kudupa jusia shiwaya jayaki. Ja cuarto esmeralda nenkati nanke kudupa jayaki.
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 Ja quinto ónice nenkati juxupa inun tashipa bexmas jusia shiwaya jayaki. Ja sexto rubí nenkati tashi bexmas jayaki. Ja séptimo crisólito nenkati pashinipa kudupa jayaki. Mishkipawan ja octavo berilo nenkati ankunepa jayaki. Ja noveno topacio nenkati pashinipa jayaki. Ja décimo crisoprasa nenkati ankunepa bexmas jayaki. Ja undécimo jacinto nenkati nanke bexmas jayaki. Ja 12 mishkipawan jawen jenea ja duodécimo amatista nenkati minanepa jayaki.
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 Ja inun, ja 12 beputi tibidan, perla chudi mane ewapajaidabuki. Ja inun, maewan jawen niti bai kayadan, bexnanjaida oro jas bixtu keska bakamanaikiki.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Ja inun, Diosun maewan bena jidabi anuxun Epa Dios Xanen Ibu binu keyua inun jawen bake chaxuwan jabu kenwankubainmisbuwen taea jawen kenwanti jiwe jayama en uianma ixuki.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Ja inun, ja maewan anudan, Epa Dios jawen kushipawen chaxajaidamis inun chaxuwan bake bin keskai chaxai ji imisken ana badi inun uxe jawen chaxa ana jabu jayamaki.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 Jaska inun, nawabu dasibi ja maewan anu mapuidan, bin chaxa keskawen mapuxankanikiki. Ja inun, xanen ibu Diosunabu mai jidabi anuabun jatun mabu pepa Dios inanxankanikiki.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 Ja inun, jawen beputidan, xaba ikibi ikawen taea bepenmanaibi bepenmanaki, jawa ana yame jayamawen taeadan.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 Ja inun, beputi xui anu jikikin nawa betsa betsapa shadabun Dios kenwankin dasibi jawen jawendua jayabu inanun ika jikixankanikiki.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Jaskabiaken tsuabuda atimapamisbu inun, jawada Diosun dananmis amisbu inun, jabu chani chakamisbu jabu jadi jikitaskama ixankanikiki. Jakia jamen jabu jikidan, tsuabunda kena chaxuwan baken jiwe kuian una medan Diosun netani jabu besti Diosun mae bena anu jikixankanikiki.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.