Apocalipse 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ja dukun Diosun Jesucristo ixanai unanmaniki. Januxun eadi samama jawaida jaskaxanai ea en jawen tsuma Juan unanmakatsis ikin jawen nai tsuma Jesucriston yunua ea uinmashinaki, na jaska inunbadiai dasibi nun jawen tsumabun tapintan jatu yusinkubainxanun ea unanmakinan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que lhe foi confiada por Deus para manifestar aos seus servos o que deve acontecer em breve. Ele, por sua vez, por intermédio de seu anjo, comunicou ao seu servo João,
2 Jaskawen taexun Diosun jancha inun, Jesucriston ea unanmashina en ninkashina inun, dasibi en uinshina jawa chanichakama en matu yui kayabiaii. En jancha chanima uinkin ninkaidakanwen.
2 o qual atesta, como palavra de Deus, o testemunho de Jesus Cristo e tudo o que viu.
3 Tsuabunda na en jancha jatu yuiaibu inun jabun na jancha ninkatan: “Chanimaki”, ikin chibankubainxanaibudan, Diosun jabu benimawaxanikiki, jaska inunbadiai chanini ma jamapai taxni taeai uinan.
3 Feliz o leitor e os ouvintes se observarem as coisas nela escritas, porque o tempo está próximo.
4 Man Jesús chibainbu ja 7 yusinanain ichamisbu tibi Asia mai pakeanuabuun, en Juanen, en matu kene bumai ninkaidakanwen. Ja ini inun, ikunkainai inun, ana juxanaitun, nukun Diosunan, jau matu duawakin jawen pepa matu inankin unanuma matu jiwemakubainunwen. Jabiaskadi wakin ja 7 yushin pepa jawen xanen ibu tsauti bebun mapuabu jau jabun jabiaskadi matu wanunbunwen.
4 João às sete igrejas que estão na Ásia: a vós, graça e paz da parte daquele que é, que era e que vem da parte dos sete Espíritos que estão diante do seu trono
5 Ja dikabi Jesucristo jawa chani chakaisma mawatan ja dukun besteni inun mai jidabi anu jabu xanen ibu betsa betsapa binui jatun xanen ibumisdan, jau jatun matu unanuma jiwemadianunwen. Ja inun, nuku bechipai nukuwen nuikin nukun chakabuwen taea mawakin jawen jimi jabakin nuku buaxundianiki.
5 e da parte de Jesus Cristo, testemunha fiel, primogênito dentre os mortos e soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, que nos lavou de nossos pecados no seu sangue
6 Na jabiatian jawen Epa Dios dayaxuni nuku jabe janchanika wakin jatun nuku xanen ibu keska waniki. Jaskawen taea dasibi jawenas kushipa jaya inun pepa jayaken niti ikama kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
6 e que fez de nós um reino de sacerdotes para Deus e seu Pai, glória e poder pelos séculos dos séculos! Amém.
7 Uian. Nai anua nukun Xanen Ibu nai kuinwen juai
7 Ei-lo que vem com as nuvens. Todos os olhos o verão, mesmo aqueles que o traspassaram. Por sua causa, hão de lamentar-se todas as raças da terra. Sim. Amém.
8 Janua mai jayadiama nukun Xanen Ibu Dios dasibi kushipajaida jiwea jaya inun, natian jiwekunkainai inun, ana juxanaitun ea yuikin: “Ea dukun en jiweni inun en jawen jenea debesekeaki”, ea waxuki.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que vem, o Dominador.
9 Ea en matun betsa Juanan, matu keska Jesúski dasia Diosbe xanen ibuibe nia betsa betsapa tenei chintuanma Jesúsun kushipawen en binukubainaii. Ja inun, Diosun kakape yusinkin Jesúsun nuku mekekatsis ikai xabakabi en jatu yuikubainaiwen taexun na natukan jawen kena Patmos anu ea nichianbu |src="HK00378b.tif" size="col" loc="Rev. 1.9-11" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(1.9-11)"
9 Eu, João, vosso irmão e companheiro nas tribulações, na realeza e na paciência em união com Jesus, estava na ilha de Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 nukun Xanen Ibu janu besteni xaba domingo betsatian Dios en yushinki nukuxun ea betsa wa en ninkaya en pechiudixun jui kushipajaida trompeta mimawati keskawen
10 Num domingo, fui arrebatado em êxtase, e ouvi, por trás de mim, voz forte como de trombeta,
11 tsuanda ea yuikin:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro e manda-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 tsuan ea jancha wai dabanen uinun ika nasauketan uinkin jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka tsaubauna uinkin
12 Voltei-me para saber que voz falava comigo. Tendo-me voltado, vi sete candelabros de ouro
13 ja namakis juni kayabi keska nia en uinxuki. Jakidi matu yuinun ninkakanwen. Jawen tadi chaipa jupuxku anu kesua inun, jawen oro mane nanexeketi xuchi puchinin kesuaki.
13 e, no meio dos candelabros, alguém semelhante ao Filho do Homem, vestindo longa túnica até os pés, cingido o peito por um cinto de ouro.
14 Ja inun, jawen bu juxupajaida inun, jawen bedu chi jede chaxa keskaki.
14 Tinha ele cabeça e cabelos brancos como lã cor de neve. Seus olhos eram como chamas de fogo.
15 Ja inun, jawen tae mane tashipa betsa jawen kena bronce chi medan napua chaxajaida keskaki. Ja inun, jawen jui jene didi ikai ninka keskaki.
15 Seus pés se pareciam ao bronze fino incandescido na fornalha. Sua voz era como o ruído de muitas águas.
16 Ja inun, jawen meken yusiudi 7 bishi tsuma inun, jawen jaxpanu nupe detenameti chaipajaida kenu dabeya tukuan jayaki. Ja inun, jawen besu badi keska chaxakin xabawaki.
16 Segurava na mão direita sete estrelas. De sua boca saía uma espada afiada, de dois gumes. O seu rosto se assemelhava ao sol, quando brilha com toda a força.
17 Jaska uin jawen tae naman mawa keskai tsistikain en tin ika daka jawen meken yusiudi ea mekin yuikin:
17 Ao vê-lo, caí como morto aos seus pés. Ele, porém, pôs sobre mim sua mão direita e disse: Não temas! Eu sou o Primeiro e o Último, e o que vive.
18 Ea en jiwea en mawani natian ana en besteni niti ikama en jiwepakeaii. Ja inun, jiwemati kushipa inun kupiti kushipadan, ea besti en jayaki. Janu mawai ikibi ixanaibu anudan, ean besti en yunutiduki.
18 Pois estive morto, e eis-me de novo vivo pelos séculos dos séculos; tenho as chaves da morte e da região dos mortos.
19 Dasibi min uinxu inun, na jabiatian ikai inun, jaskadada inunbadiai unaki jatu kenexundiwe.
19 Escreve, pois, o que viste, tanto as coisas atuais como as futuras.
20 Ja jawada junea min uinxu xabakabi mia yusinun ninkawe. Ja 7 bishi en meken yusiudi en tsuma min uinxudan, ja 7 mae ichamisbu tibitun medabenan Dios yuixunikaki. Ja dikabi jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka min uinxudan, ja 7 mae ikunwainbu ichamisbuki”, iwanan,
20 Eis o simbolismo das sete estrelas que viste na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros, as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.