Apocalipse 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ja dukun Diosun Jesucristo ixanai unanmaniki. Januxun eadi samama jawaida jaskaxanai ea en jawen tsuma Juan unanmakatsis ikin jawen nai tsuma Jesucriston yunua ea uinmashinaki, na jaska inunbadiai dasibi nun jawen tsumabun tapintan jatu yusinkubainxanun ea unanmakinan.
1 Revelação de Jesus Cristo, a qual Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando o seu anjo, deu a conhecer ao seu servo João,
2 Jaskawen taexun Diosun jancha inun, Jesucriston ea unanmashina en ninkashina inun, dasibi en uinshina jawa chanichakama en matu yui kayabiaii. En jancha chanima uinkin ninkaidakanwen.
2 que atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Tsuabunda na en jancha jatu yuiaibu inun jabun na jancha ninkatan: “Chanimaki”, ikin chibankubainxanaibudan, Diosun jabu benimawaxanikiki, jaska inunbadiai chanini ma jamapai taxni taeai uinan.
3 Bem-aventurado aquele que lê, e bem-aventurados aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Man Jesús chibainbu ja 7 yusinanain ichamisbu tibi Asia mai pakeanuabuun, en Juanen, en matu kene bumai ninkaidakanwen. Ja ini inun, ikunkainai inun, ana juxanaitun, nukun Diosunan, jau matu duawakin jawen pepa matu inankin unanuma matu jiwemakubainunwen. Jabiaskadi wakin ja 7 yushin pepa jawen xanen ibu tsauti bebun mapuabu jau jabun jabiaskadi matu wanunbunwen.
4 João, às sete igrejas que estão na província da Ásia: Que a graça e a paz estejam com vocês, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete espíritos que estão diante do seu trono
5 Ja dikabi Jesucristo jawa chani chakaisma mawatan ja dukun besteni inun mai jidabi anu jabu xanen ibu betsa betsapa binui jatun xanen ibumisdan, jau jatun matu unanuma jiwemadianunwen. Ja inun, nuku bechipai nukuwen nuikin nukun chakabuwen taea mawakin jawen jimi jabakin nuku buaxundianiki.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Na jabiatian jawen Epa Dios dayaxuni nuku jabe janchanika wakin jatun nuku xanen ibu keska waniki. Jaskawen taea dasibi jawenas kushipa jaya inun pepa jayaken niti ikama kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio para todo o sempre. Amém!
7 Uian. Nai anua nukun Xanen Ibu nai kuinwen juai
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão por causa dele. Certamente. Amém!
8 Janua mai jayadiama nukun Xanen Ibu Dios dasibi kushipajaida jiwea jaya inun, natian jiwekunkainai inun, ana juxanaitun ea yuikin: “Ea dukun en jiweni inun en jawen jenea debesekeaki”, ea waxuki.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus, “aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.”
9 Ea en matun betsa Juanan, matu keska Jesúski dasia Diosbe xanen ibuibe nia betsa betsapa tenei chintuanma Jesúsun kushipawen en binukubainaii. Ja inun, Diosun kakape yusinkin Jesúsun nuku mekekatsis ikai xabakabi en jatu yuikubainaiwen taexun na natukan jawen kena Patmos anu ea nichianbu |src="HK00378b.tif" size="col" loc="Rev. 1.9-11" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(1.9-11)"
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês na tribulação, no reino e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 nukun Xanen Ibu janu besteni xaba domingo betsatian Dios en yushinki nukuxun ea betsa wa en ninkaya en pechiudixun jui kushipajaida trompeta mimawati keskawen
10 Achei-me no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi atrás de mim uma voz forte, como de trombeta,
11 tsuanda ea yuikin:
11 dizendo:
12 tsuan ea jancha wai dabanen uinun ika nasauketan uinkin jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka tsaubauna uinkin
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, ao me voltar, vi sete candelabros de ouro
13 ja namakis juni kayabi keska nia en uinxuki. Jakidi matu yuinun ninkakanwen. Jawen tadi chaipa jupuxku anu kesua inun, jawen oro mane nanexeketi xuchi puchinin kesuaki.
13 e, no meio dos candelabros, um semelhante a um filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com um cinto de ouro.
14 Ja inun, jawen bu juxupajaida inun, jawen bedu chi jede chaxa keskaki.
14 A cabeça e os cabelos dele eram brancos como alva lã, como neve. Os olhos eram como chama de fogo.
15 Ja inun, jawen tae mane tashipa betsa jawen kena bronce chi medan napua chaxajaida keskaki. Ja inun, jawen jui jene didi ikai ninka keskaki.
15 Os seus pés eram semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha. A voz era como som de muitas águas.
16 Ja inun, jawen meken yusiudi 7 bishi tsuma inun, jawen jaxpanu nupe detenameti chaipajaida kenu dabeya tukuan jayaki. Ja inun, jawen besu badi keska chaxakin xabawaki.
16 Na mão direita ele tinha sete estrelas, e da sua boca saía uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Jaska uin jawen tae naman mawa keskai tsistikain en tin ika daka jawen meken yusiudi ea mekin yuikin:
17 Ao vê-lo, caí aos seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo:
18 Ea en jiwea en mawani natian ana en besteni niti ikama en jiwepakeaii. Ja inun, jiwemati kushipa inun kupiti kushipadan, ea besti en jayaki. Janu mawai ikibi ixanaibu anudan, ean besti en yunutiduki.
18 e aquele que vive. Estive morto, mas eis que estou vivo para todo o sempre e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dasibi min uinxu inun, na jabiatian ikai inun, jaskadada inunbadiai unaki jatu kenexundiwe.
19 Escreva, pois, as coisas que você viu, as que são e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ja jawada junea min uinxu xabakabi mia yusinun ninkawe. Ja 7 bishi en meken yusiudi en tsuma min uinxudan, ja 7 mae ichamisbu tibitun medabenan Dios yuixunikaki. Ja dikabi jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka min uinxudan, ja 7 mae ikunwainbu ichamisbuki”, iwanan,
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que você viu na minha mão direita e quanto aos sete candelabros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.