Apocalipse 1
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 Ja dukun Diosun Jesucristo ixanai unanmaniki. Januxun eadi samama jawaida jaskaxanai ea en jawen tsuma Juan unanmakatsis ikin jawen nai tsuma Jesucriston yunua ea uinmashinaki, na jaska inunbadiai dasibi nun jawen tsumabun tapintan jatu yusinkubainxanun ea unanmakinan.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Jaskawen taexun Diosun jancha inun, Jesucriston ea unanmashina en ninkashina inun, dasibi en uinshina jawa chanichakama en matu yui kayabiaii. En jancha chanima uinkin ninkaidakanwen.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Tsuabunda na en jancha jatu yuiaibu inun jabun na jancha ninkatan: “Chanimaki”, ikin chibankubainxanaibudan, Diosun jabu benimawaxanikiki, jaska inunbadiai chanini ma jamapai taxni taeai uinan.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Man Jesús chibainbu ja 7 yusinanain ichamisbu tibi Asia mai pakeanuabuun, en Juanen, en matu kene bumai ninkaidakanwen. Ja ini inun, ikunkainai inun, ana juxanaitun, nukun Diosunan, jau matu duawakin jawen pepa matu inankin unanuma matu jiwemakubainunwen. Jabiaskadi wakin ja 7 yushin pepa jawen xanen ibu tsauti bebun mapuabu jau jabun jabiaskadi matu wanunbunwen.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Ja dikabi Jesucristo jawa chani chakaisma mawatan ja dukun besteni inun mai jidabi anu jabu xanen ibu betsa betsapa binui jatun xanen ibumisdan, jau jatun matu unanuma jiwemadianunwen. Ja inun, nuku bechipai nukuwen nuikin nukun chakabuwen taea mawakin jawen jimi jabakin nuku buaxundianiki.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Na jabiatian jawen Epa Dios dayaxuni nuku jabe janchanika wakin jatun nuku xanen ibu keska waniki. Jaskawen taea dasibi jawenas kushipa jaya inun pepa jayaken niti ikama kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Uian. Nai anua nukun Xanen Ibu nai kuinwen juai
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Janua mai jayadiama nukun Xanen Ibu Dios dasibi kushipajaida jiwea jaya inun, natian jiwekunkainai inun, ana juxanaitun ea yuikin: “Ea dukun en jiweni inun en jawen jenea debesekeaki”, ea waxuki.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ea en matun betsa Juanan, matu keska Jesúski dasia Diosbe xanen ibuibe nia betsa betsapa tenei chintuanma Jesúsun kushipawen en binukubainaii. Ja inun, Diosun kakape yusinkin Jesúsun nuku mekekatsis ikai xabakabi en jatu yuikubainaiwen taexun na natukan jawen kena Patmos anu ea nichianbu |src="HK00378b.tif" size="col" loc="Rev. 1.9-11" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(1.9-11)"
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 nukun Xanen Ibu janu besteni xaba domingo betsatian Dios en yushinki nukuxun ea betsa wa en ninkaya en pechiudixun jui kushipajaida trompeta mimawati keskawen
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 tsuanda ea yuikin:
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 tsuan ea jancha wai dabanen uinun ika nasauketan uinkin jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka tsaubauna uinkin
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 ja namakis juni kayabi keska nia en uinxuki. Jakidi matu yuinun ninkakanwen. Jawen tadi chaipa jupuxku anu kesua inun, jawen oro mane nanexeketi xuchi puchinin kesuaki.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Ja inun, jawen bu juxupajaida inun, jawen bedu chi jede chaxa keskaki.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Ja inun, jawen tae mane tashipa betsa jawen kena bronce chi medan napua chaxajaida keskaki. Ja inun, jawen jui jene didi ikai ninka keskaki.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Ja inun, jawen meken yusiudi 7 bishi tsuma inun, jawen jaxpanu nupe detenameti chaipajaida kenu dabeya tukuan jayaki. Ja inun, jawen besu badi keska chaxakin xabawaki.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Jaska uin jawen tae naman mawa keskai tsistikain en tin ika daka jawen meken yusiudi ea mekin yuikin:
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Ea en jiwea en mawani natian ana en besteni niti ikama en jiwepakeaii. Ja inun, jiwemati kushipa inun kupiti kushipadan, ea besti en jayaki. Janu mawai ikibi ixanaibu anudan, ean besti en yunutiduki.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Dasibi min uinxu inun, na jabiatian ikai inun, jaskadada inunbadiai unaki jatu kenexundiwe.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ja jawada junea min uinxu xabakabi mia yusinun ninkawe. Ja 7 bishi en meken yusiudi en tsuma min uinxudan, ja 7 mae ichamisbu tibitun medabenan Dios yuixunikaki. Ja dikabi jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka min uinxudan, ja 7 mae ikunwainbu ichamisbuki”, iwanan,
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.