Apocalipse 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja dukun Diosun Jesucristo ixanai unanmaniki. Januxun eadi samama jawaida jaskaxanai ea en jawen tsuma Juan unanmakatsis ikin jawen nai tsuma Jesucriston yunua ea uinmashinaki, na jaska inunbadiai dasibi nun jawen tsumabun tapintan jatu yusinkubainxanun ea unanmakinan.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Jaskawen taexun Diosun jancha inun, Jesucriston ea unanmashina en ninkashina inun, dasibi en uinshina jawa chanichakama en matu yui kayabiaii. En jancha chanima uinkin ninkaidakanwen.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Tsuabunda na en jancha jatu yuiaibu inun jabun na jancha ninkatan: “Chanimaki”, ikin chibankubainxanaibudan, Diosun jabu benimawaxanikiki, jaska inunbadiai chanini ma jamapai taxni taeai uinan.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Man Jesús chibainbu ja 7 yusinanain ichamisbu tibi Asia mai pakeanuabuun, en Juanen, en matu kene bumai ninkaidakanwen. Ja ini inun, ikunkainai inun, ana juxanaitun, nukun Diosunan, jau matu duawakin jawen pepa matu inankin unanuma matu jiwemakubainunwen. Jabiaskadi wakin ja 7 yushin pepa jawen xanen ibu tsauti bebun mapuabu jau jabun jabiaskadi matu wanunbunwen.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Ja dikabi Jesucristo jawa chani chakaisma mawatan ja dukun besteni inun mai jidabi anu jabu xanen ibu betsa betsapa binui jatun xanen ibumisdan, jau jatun matu unanuma jiwemadianunwen. Ja inun, nuku bechipai nukuwen nuikin nukun chakabuwen taea mawakin jawen jimi jabakin nuku buaxundianiki.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Na jabiatian jawen Epa Dios dayaxuni nuku jabe janchanika wakin jatun nuku xanen ibu keska waniki. Jaskawen taea dasibi jawenas kushipa jaya inun pepa jayaken niti ikama kenwankubainankanwen. Jaskakidan.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Uian. Nai anua nukun Xanen Ibu nai kuinwen juai
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Janua mai jayadiama nukun Xanen Ibu Dios dasibi kushipajaida jiwea jaya inun, natian jiwekunkainai inun, ana juxanaitun ea yuikin: “Ea dukun en jiweni inun en jawen jenea debesekeaki”, ea waxuki.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ea en matun betsa Juanan, matu keska Jesúski dasia Diosbe xanen ibuibe nia betsa betsapa tenei chintuanma Jesúsun kushipawen en binukubainaii. Ja inun, Diosun kakape yusinkin Jesúsun nuku mekekatsis ikai xabakabi en jatu yuikubainaiwen taexun na natukan jawen kena Patmos anu ea nichianbu |src="HK00378b.tif" size="col" loc="Rev. 1.9-11" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(1.9-11)"
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 nukun Xanen Ibu janu besteni xaba domingo betsatian Dios en yushinki nukuxun ea betsa wa en ninkaya en pechiudixun jui kushipajaida trompeta mimawati keskawen
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 tsuanda ea yuikin:
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 tsuan ea jancha wai dabanen uinun ika nasauketan uinkin jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka tsaubauna uinkin
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 ja namakis juni kayabi keska nia en uinxuki. Jakidi matu yuinun ninkakanwen. Jawen tadi chaipa jupuxku anu kesua inun, jawen oro mane nanexeketi xuchi puchinin kesuaki.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Ja inun, jawen bu juxupajaida inun, jawen bedu chi jede chaxa keskaki.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Ja inun, jawen tae mane tashipa betsa jawen kena bronce chi medan napua chaxajaida keskaki. Ja inun, jawen jui jene didi ikai ninka keskaki.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Ja inun, jawen meken yusiudi 7 bishi tsuma inun, jawen jaxpanu nupe detenameti chaipajaida kenu dabeya tukuan jayaki. Ja inun, jawen besu badi keska chaxakin xabawaki.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Jaska uin jawen tae naman mawa keskai tsistikain en tin ika daka jawen meken yusiudi ea mekin yuikin:
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Ea en jiwea en mawani natian ana en besteni niti ikama en jiwepakeaii. Ja inun, jiwemati kushipa inun kupiti kushipadan, ea besti en jayaki. Janu mawai ikibi ixanaibu anudan, ean besti en yunutiduki.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Dasibi min uinxu inun, na jabiatian ikai inun, jaskadada inunbadiai unaki jatu kenexundiwe.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ja jawada junea min uinxu xabakabi mia yusinun ninkawe. Ja 7 bishi en meken yusiudi en tsuma min uinxudan, ja 7 mae ichamisbu tibitun medabenan Dios yuixunikaki. Ja dikabi jaki bin tsaunti 7 oro mane chanka daka min uinxudan, ja 7 mae ikunwainbu ichamisbuki”, iwanan,
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.