Apocalipse 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Januxun en ana ninkaya nai anu Dios kenwanti Templo anua jui kushipawen 7 nai tsumabu tsuanda yunukin jatu yuikin: “Matun 7 kenchaki Dios sinatamis mata mesejaida mai anu buxun jiweabuki jatu juka akeakeditankanwen”, jatu wa
1 Então ouvi uma forte voz que vinha do santuário dizendo aos sete anjos: "Vão derramar sobre a terra as sete taças da ira de Deus".
2 nai tsuma betsa ja dukun kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata mai anu jukaya ja yudabu mai anu jiweabu jabu ja yuinaka mese atimapa jabun unantiyabu inun jawen dami kenwanmisbu jabun yudaki chami isin atimapa kainkin isinjaida jatu tenemaya
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça pela terra, e abriram-se feridas malignas e dolorosas naqueles que tinham a marca da besta e adoravam a sua imagem.
3 janua nai tsuma ja segundo kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata ianenwanu jukaya juni puben jatuki sinatakin jatu chachia mawai jimi jabamis keskai jene pisiwa jene medan jiweabu dasibi mawaibun
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e este se transformou em sangue como de um morto, e morreu toda criatura que vivia no mar.
4 janua nai tsuma ja tercero kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jene kayabi dasibi inun chacha dasibi anu jukaya jene dami jimi keyuaya
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de águas, e eles se transformaram em sangue.
5 nai tsuma jene jatun mekemistun Dios yuikin:
5 Então ouvi o anjo que tem autoridade sobre as águas dizer: "Tu és justo, tu, o Santo, que és e que eras, porque julgaste estas coisas;
6 Min jancha yuixunikabu inun
6 pois eles derramaram o sangue dos teus santos e dos teus profetas, e tu lhes deste sangue para beber, como eles merecem".
7 januxun Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anuxun tsuanda yuikin: “Xanen Ibu Epa Dios dasibi binuatuun, januki. Dasibi kushipayakin kaneisma yudabu unanti watan chanima min shinan kayatapiawen mian besti min jatu kupiaii. Min pejaidaki”, akaya
7 E ouvi o altar responder: "Sim, Senhor Deus todo-poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos".
8 janua nai tsuma ja cuarto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata badi anu jukakin badi kushipa wa ja badin kushipa bitan yudabu menuaya
8 O quarto anjo derramou a sua taça no sol, e foi dado poder ao sol para queimar os homens com fogo.
9 jawen kupiti tibi Diosun yunukin jatu tenemaiwen taexun ja kujaidaiwen menubiakin jaska shadabu mebiai Dioski xechakakin kenwanun ixun shinan betsa wabumaki.
9 Estes foram queimados pelo forte calor e amaldiçoaram o nome de Deus, que tem domínio sobre estas pragas; contudo se recusaram a se arrepender e a glorificá-lo.
10 Janua nai tsuma ja quinto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata yuinaka mese atimapajaida jaki tsauti anu juka jawen mae meshuaya yudabu ana jawawen jaskatima isin tenei jatun jana buxtebainbaina manibia
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, cujo reino ficou em trevas. De tanta agonia, os homens mordiam a própria língua,
11 jabun isin chakabu tibi mebiai inun chami tenebiai jabun jiwea chakabu jenekatsi ikama Dios nai anu jiwea jaki xechakai jancha chakabu yui jeneabumaki.
11 e blasfemavam contra o Deus do céu, por causa das suas dores e das suas feridas; contudo, recusaram-se a arrepender-se das obras que haviam praticado.
12 Janua nai tsuma ja sexto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jenewan Éufrates anu jukaya jau xanen ibubu badi juaikidia jau jawen benunbun bai tapinxuni jene netsuaya
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que fosse preparado o caminho para os reis que vêm do Oriente.
13 januxun yuinaka mese atimapa jaxpa anua inun, yushibu xeanan jaxpa anua inun, juni betsan padan jancha yusinmis jaxpa anua jabu tibi anua yushin chakabu jeu keska kaiain en uinxuki.
13 Então vi saírem da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Ja yushin tibidan, jawen yushin chakabuwen dayakin dami atimaska betsa betsapa jatu waxunkin xanen ibubu dasibi mai jidabi anua jatu taxnibidan jatun soldadobuya detenamemanun, iwanan, jatu icha waken januxun Dios kushipa binuatun janu akaitian jatu maemakin yamawaxanikiki.
14 São espíritos de demônios que realizam sinais miraculosos; eles vão aos reis de todo o mundo, a fim de reuni-los para a batalha do grande dia do Deus todo-poderoso.
15 Jaskai en uianyan Jesús chani: “Uian. Ea ana matu anu kaidan, en yumetsu kai keskakainxanaii, tsuan jaska ana shinanmakenan. Jabu man benimaxanaibudan, uxa keskama bestenxun min jiwea min tadi min meke pewa keska ixankanwen, jawa min tadi pekatan nia keskamadan, matun yuda tadiuma nia jawen man daketidu keska iyamakanxunan”, ea waya
15 "Eis que venho como ladrão! Feliz aquele que permanece vigilante e conserva consigo as suas vestes, para que não ande nu e não seja vista a sua vergonha".
16 januxun yushin chakabu jeu keskabu buxun jau Diosbe detenamenunbun jawen hebreo janchawen Harmagedón mae anu xanen ibubu dasibi jatu ichawabu
16 Então os três espíritos os reuniram no lugar que, em hebraico, é chamado Armagedom.
17 janua ja nai tsumabu jawen jenea ja séptimo kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jawen juinsinaibu anu niwe anu jukaya janua Dios xanen ibu jaki tsauti jawen jiwe anua jancha kushipa kainkin yuikin: “Ma jatis besti en keyuxuki”, ikaya
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e do santuário saiu uma forte voz que vinha do trono, dizendo: "Está feito! "
18 janua kana baka baka itan tin ikainkaini mai taka aki mai pacha sakui yudabu mai anu jiweabu: “Jaskakunkidanai nun meismaki”, iki mesejaidaibun
18 Houve, então, relâmpagos, vozes, trovões e um forte terremoto. Nunca havia ocorrido um terremoto tão forte como esse desde que o homem existe sobre a terra.
19 dasibi yudabun maewan Diosun tekekin keyukin ja maewan Babilonia kushipajaidabia jawen chakabu shinain jaki sinatajaidakin pakea dabe inun besti waxun jatu kupijaidakin
19 A grande cidade foi fracionada em três partes, e as cidades das nações se desmoronaram. Deus lembrou-se da grande Babilônia e lhe deu o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 dasibi natukan tibi yamawadiakin mati dasibi yamawakin
20 Todas as ilhas fugiram, e as montanhas desapareceram.
21 jaska waya naiudia badux ui itamama betsa 40 kilo yudabuki nidi imaya badux ui mesejaidawen taea yudabu Dioski xechakaxanaibu ninkakin en uinxuki.
21 Caíram sobre os homens, vindas do céu, enormes pedras de granizo, de cerca de trinta e cinco quilos cada; eles blasfemaram contra Deus por causa do granizo, pois a praga fora terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.