Apocalipse 16

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Januxun en ana ninkaya nai anu Dios kenwanti Templo anua jui kushipawen 7 nai tsumabu tsuanda yunukin jatu yuikin: “Matun 7 kenchaki Dios sinatamis mata mesejaida mai anu buxun jiweabuki jatu juka akeakeditankanwen”, jatu wa
1 E ouvi, vinda do templo, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide, e derramaisobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 nai tsuma betsa ja dukun kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata mai anu jukaya ja yudabu mai anu jiweabu jabu ja yuinaka mese atimapa jabun unantiyabu inun jawen dami kenwanmisbu jabun yudaki chami isin atimapa kainkin isinjaida jatu tenemaya
2 E foi o primeiro, e derramou a sua taça sobre a terra, e fez-se uma chaga má e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 janua nai tsuma ja segundo kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata ianenwanu jukaya juni puben jatuki sinatakin jatu chachia mawai jimi jabamis keskai jene pisiwa jene medan jiweabu dasibi mawaibun
3 E o segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu no mar toda a alma vivente.
4 janua nai tsuma ja tercero kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jene kayabi dasibi inun chacha dasibi anu jukaya jene dami jimi keyuaya
4 E o terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 nai tsuma jene jatun mekemistun Dios yuikin:
5 E ouvi o anjo das águas, que dizia: Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser, porque julgaste estas coisas.
6 Min jancha yuixunikabu inun
6 Visto como derramaram o sangue dos santos e dos profetas, também tu lhes deste o sangue a beber; porque disto são merecedores.
7 januxun Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anuxun tsuanda yuikin: “Xanen Ibu Epa Dios dasibi binuatuun, januki. Dasibi kushipayakin kaneisma yudabu unanti watan chanima min shinan kayatapiawen mian besti min jatu kupiaii. Min pejaidaki”, akaya
7 E ouvi outro do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 janua nai tsuma ja cuarto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata badi anu jukakin badi kushipa wa ja badin kushipa bitan yudabu menuaya
8 E o quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 jawen kupiti tibi Diosun yunukin jatu tenemaiwen taexun ja kujaidaiwen menubiakin jaska shadabu mebiai Dioski xechakakin kenwanun ixun shinan betsa wabumaki.
9 E os homens foram abrasados com grandes calores, e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Janua nai tsuma ja quinto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata yuinaka mese atimapajaida jaki tsauti anu juka jawen mae meshuaya yudabu ana jawawen jaskatima isin tenei jatun jana buxtebainbaina manibia
10 E o quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e eles mordiam as suas línguas de dor.
11 jabun isin chakabu tibi mebiai inun chami tenebiai jabun jiwea chakabu jenekatsi ikama Dios nai anu jiwea jaki xechakai jancha chakabu yui jeneabumaki.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram do Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Janua nai tsuma ja sexto kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jenewan Éufrates anu jukaya jau xanen ibubu badi juaikidia jau jawen benunbun bai tapinxuni jene netsuaya
12 E o sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis do oriente.
13 januxun yuinaka mese atimapa jaxpa anua inun, yushibu xeanan jaxpa anua inun, juni betsan padan jancha yusinmis jaxpa anua jabu tibi anua yushin chakabu jeu keska kaiain en uinxuki.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta vi sair três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Ja yushin tibidan, jawen yushin chakabuwen dayakin dami atimaska betsa betsapa jatu waxunkin xanen ibubu dasibi mai jidabi anua jatu taxnibidan jatun soldadobuya detenamemanun, iwanan, jatu icha waken januxun Dios kushipa binuatun janu akaitian jatu maemakin yamawaxanikiki.
14 Porque são espíritos de demônios, que fazem prodígios; os quais vão ao encontro dos reis da terra e de todo o mundo, para os congregar para a batalha, naquele grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Jaskai en uianyan Jesús chani: “Uian. Ea ana matu anu kaidan, en yumetsu kai keskakainxanaii, tsuan jaska ana shinanmakenan. Jabu man benimaxanaibudan, uxa keskama bestenxun min jiwea min tadi min meke pewa keska ixankanwen, jawa min tadi pekatan nia keskamadan, matun yuda tadiuma nia jawen man daketidu keska iyamakanxunan”, ea waya
15 Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas roupas, para que não ande nu, e não se vejam as suas vergonhas.
16 januxun yushin chakabu jeu keskabu buxun jau Diosbe detenamenunbun jawen hebreo janchawen Harmagedón mae anu xanen ibubu dasibi jatu ichawabu
16 E os congregaram no lugar que em hebreu se chama Armagedom.
17 janua ja nai tsumabu jawen jenea ja séptimo kaxun jawen kenchaki Dios sinatamis mata jawen juinsinaibu anu niwe anu jukaya janua Dios xanen ibu jaki tsauti jawen jiwe anua jancha kushipa kainkin yuikin: “Ma jatis besti en keyuxuki”, ikaya
17 E o sétimo anjo derramou a sua taça no ar, e saiu grande voz do templo do céu, do trono, dizendo: Está feito.
18 janua kana baka baka itan tin ikainkaini mai taka aki mai pacha sakui yudabu mai anu jiweabu: “Jaskakunkidanai nun meismaki”, iki mesejaidaibun
18 E houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e houve um grande terremoto, como nunca houve desde que há homens sobre a terra; tal foi este tão grande terremoto.
19 dasibi yudabun maewan Diosun tekekin keyukin ja maewan Babilonia kushipajaidabia jawen chakabu shinain jaki sinatajaidakin pakea dabe inun besti waxun jatu kupijaidakin
19 E a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e da grande babilônia se lembrou Deus, para lhe dar o cálice do vinho da indignação da sua ira.
20 dasibi natukan tibi yamawadiakin mati dasibi yamawakin
20 E toda a ilha fugiu; e os montes não se acharam.
21 jaska waya naiudia badux ui itamama betsa 40 kilo yudabuki nidi imaya badux ui mesejaidawen taea yudabu Dioski xechakaxanaibu ninkakin en uinxuki.
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraiva, pedras do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraiva; porque a sua praga era mui grande.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.