Apocalipse 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Januxun ana uinkin Diosun chaxuwan bake Sión mati anu ja yudabu 144,000 jabe mapuabu jatibu jawen kena inun jawen Epa Diosun kena ja dabetun kena jatun betunkuki kene nea jabe mapuabu en uinxu matu yuinun ninkakanwen.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nai anua jui betsa kaiain jene didi ikai jui keska inun, kana tin ikainaitun bana jui keska inun, yuda ichapabun jabun arpa mimawati mawaibu jui keskawen ja mapuxun
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 nawa bena nawaibu en ninkaxuki. Dios xanen ibu jaki tsauti besuudi inun ja jiweabu dabe inun dabebun besuudi inun, ja 24 mekenikabun besuudi jawen nawati benawen ja 144,000 jabu ja yudabu anua katukin Diosun jawenabu jatu wani nawaibu uinkin en ninkaxudan, jabun besti ja nawati bena unankanikiki, tsua betsan ja tapintidubumadan.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Ja nawakin Dios inun jawen bake chaxuwan besti duawakin kenwankubainunbun Diosun jabu ja dukun inankuin keska wakin jabu dukun katuniki. Jaska Dios inankuinmisbu keska wakin jabun jatun yuda Dios inun jawen bake inanbu jatu mekenibu jabun ainbu betsabu chutabaunabuma pepa besti Diosun chaxuwan bake janida kai anu jabu jachun buxankanikiki.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Jabudan, jabu anua tsuan chani bechitidubuma inun jawa chakabu jatukidi yuitidubumaki.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Janua ana betsa taxniai en uianyan nai tsuma betsa nai natukanu nayakaunkin Diosun jancha kakape bunikatun mai anu jiwebaunabu nawan mai pakea tibi anu inun, yudabu xukuabu tibi anu inun, jancha tibiyabu anu inun, mae tibi anu jiwebaunabu jancha ikibi ika jatu yuinun ika
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 jui kushipawen yuikin: “Diosun nai inun mai inun ianenwan inun unpax chacha tibi damiwanitun yuda dasibi unanti watan na jabiatian jatu kupikin taewaikiki. Jaskaken menan jaki danti itan Dioski datekin kenwandikanwen”, ikainaya
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 janua ja nai tsuma betsa ja kachukeatun chibanbainkin jui kushipawendi yuikin: “Babilonia maewan ken ewa ma yamaikiki. Babilonia anuabun chakabujaidawakin chutawen kemukubainkin nawa betsa betsapabu dasibi jabiaskadi chakabu atimapa jatu wamakubainaibuwen taexun jabun maewan Babilonia Diosun kupikin ma yamawaki”, ikainaya
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 janua nai tsuma betsan chibandiabainkin jui kushipawendi yuikin: “Tsuabunda yuinaka mese atimapa inun jawen dami kenwanun ika jabu jeen iyamama jatun betunkuki inun jatun mekenki jawen unanti man jatu netanmamisbudan,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 Dios ma jawen sinata pae jatuki tanani jawen jatu kupijaidakin azufre pashinipawen jatu nuitapawakin tsekeden imakin chiwen menukin jatu kupijaidaxanikiki, Diosun nai tsumabu inun chaxuwan bake bebunxunan.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ja inun, tsuabunda yuinaka mese atimapa kenwankin jawen dami kenwandiaibu jawenabu wakin jawen jatu unanti wai jatu nemama jatun kena jatu netanmamisbu badidi inun meshu medan jeneama ja kuinwen chi nukaismawen dunua nuyai badi tibi jawa juindukuanma isin tene chakayamakubainxankanikiki”, ikainaya
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 januxun jabun chanima Jesús ikunwankin jabun jawa shinan betsawama Diosun janchawen jiwekin jatun kushipa jatu uinmaxankanikiki, ikunwain medibibunan.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Januxun nai anuxun jui betsa taxnikin ea yunukin: “Na jancha kenediwe. Na jabia unudi pakea nukun Xanen Ibuki dasitan mawakubainxanaibudan, Diosun jatu benimajaidawaxanikiki”, ikaya januxun Yushin Pepatundi ea yuikin:
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Janu ana betsa kaiain uinkin nukun Juchi Kayabi Iyua nai juxupa kubuduki tsaua xanen ibun oro maiti maia inun jawen mekenwen beki machatu chaipa ewapa kenujaida tsuma en uinxuki.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Templo nai anua nai tsuma betsa kainkidankin ja nai kubuduki tsaua yunukin jui kushipawendi yuikin: “Yudabu mai anu jiweabu yunu banaimabu keskadan, ma janu kania tsekati keskaki. Janun min beki machatu chaipa min tsumawen xachiwan mextea keska wakin ichawaxun adudiwe”, aka
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 januxun ja nai kubuduki tsauatun jawen beki machatu chaipa bekunkin Diosunabu mai anuabu mextea keska wakin jatu ichawaxuki, mekekinan.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Janua nai tsuma betsa Templo nai anua beki machatu chaipa kenujaida tsuma kaindiakidanaya
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 janua nai tsuma betsan chi dasibi yununika Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anua kainkidankin nai tsuman beki machatu chaipa tsuma jui kushipawen yunukin: “Yudabu chakabu uva bimi ma jushian keskaki. Kania tibi mextexun ichawadiwe”, akaya
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 janua Diosun nai tsuman jawen beki machatu chaipa tsumaxun yudabu uva bimi kania keska tibi mextexun jawen bimi jene biti tsiniti anu manchinxuki, jau jabuki sinatakin tsinikin akawakin jatun chakabuwen kupinunan.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Januxun mae benanta uva bimiki paikin jawen jene bimisbu keska wakin Diosun jabun jimi jabamakin bai mata keska wakin caballo jawen kui anu kesunbainkin 300 kilómetro jabamabainxanai en uinxuki.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.