Apocalipse 14
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Januxun ana uinkin Diosun chaxuwan bake Sión mati anu ja yudabu 144,000 jabe mapuabu jatibu jawen kena inun jawen Epa Diosun kena ja dabetun kena jatun betunkuki kene nea jabe mapuabu en uinxu matu yuinun ninkakanwen.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Nai anua jui betsa kaiain jene didi ikai jui keska inun, kana tin ikainaitun bana jui keska inun, yuda ichapabun jabun arpa mimawati mawaibu jui keskawen ja mapuxun
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 nawa bena nawaibu en ninkaxuki. Dios xanen ibu jaki tsauti besuudi inun ja jiweabu dabe inun dabebun besuudi inun, ja 24 mekenikabun besuudi jawen nawati benawen ja 144,000 jabu ja yudabu anua katukin Diosun jawenabu jatu wani nawaibu uinkin en ninkaxudan, jabun besti ja nawati bena unankanikiki, tsua betsan ja tapintidubumadan.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Ja nawakin Dios inun jawen bake chaxuwan besti duawakin kenwankubainunbun Diosun jabu ja dukun inankuin keska wakin jabu dukun katuniki. Jaska Dios inankuinmisbu keska wakin jabun jatun yuda Dios inun jawen bake inanbu jatu mekenibu jabun ainbu betsabu chutabaunabuma pepa besti Diosun chaxuwan bake janida kai anu jabu jachun buxankanikiki.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Jabudan, jabu anua tsuan chani bechitidubuma inun jawa chakabu jatukidi yuitidubumaki.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Janua ana betsa taxniai en uianyan nai tsuma betsa nai natukanu nayakaunkin Diosun jancha kakape bunikatun mai anu jiwebaunabu nawan mai pakea tibi anu inun, yudabu xukuabu tibi anu inun, jancha tibiyabu anu inun, mae tibi anu jiwebaunabu jancha ikibi ika jatu yuinun ika
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 jui kushipawen yuikin: “Diosun nai inun mai inun ianenwan inun unpax chacha tibi damiwanitun yuda dasibi unanti watan na jabiatian jatu kupikin taewaikiki. Jaskaken menan jaki danti itan Dioski datekin kenwandikanwen”, ikainaya
7 Ele disse com voz forte: —
8 janua ja nai tsuma betsa ja kachukeatun chibanbainkin jui kushipawendi yuikin: “Babilonia maewan ken ewa ma yamaikiki. Babilonia anuabun chakabujaidawakin chutawen kemukubainkin nawa betsa betsapabu dasibi jabiaskadi chakabu atimapa jatu wamakubainaibuwen taexun jabun maewan Babilonia Diosun kupikin ma yamawaki”, ikainaya
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 janua nai tsuma betsan chibandiabainkin jui kushipawendi yuikin: “Tsuabunda yuinaka mese atimapa inun jawen dami kenwanun ika jabu jeen iyamama jatun betunkuki inun jatun mekenki jawen unanti man jatu netanmamisbudan,
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 Dios ma jawen sinata pae jatuki tanani jawen jatu kupijaidakin azufre pashinipawen jatu nuitapawakin tsekeden imakin chiwen menukin jatu kupijaidaxanikiki, Diosun nai tsumabu inun chaxuwan bake bebunxunan.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ja inun, tsuabunda yuinaka mese atimapa kenwankin jawen dami kenwandiaibu jawenabu wakin jawen jatu unanti wai jatu nemama jatun kena jatu netanmamisbu badidi inun meshu medan jeneama ja kuinwen chi nukaismawen dunua nuyai badi tibi jawa juindukuanma isin tene chakayamakubainxankanikiki”, ikainaya
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 januxun jabun chanima Jesús ikunwankin jabun jawa shinan betsawama Diosun janchawen jiwekin jatun kushipa jatu uinmaxankanikiki, ikunwain medibibunan.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Januxun nai anuxun jui betsa taxnikin ea yunukin: “Na jancha kenediwe. Na jabia unudi pakea nukun Xanen Ibuki dasitan mawakubainxanaibudan, Diosun jatu benimajaidawaxanikiki”, ikaya januxun Yushin Pepatundi ea yuikin:
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Janu ana betsa kaiain uinkin nukun Juchi Kayabi Iyua nai juxupa kubuduki tsaua xanen ibun oro maiti maia inun jawen mekenwen beki machatu chaipa ewapa kenujaida tsuma en uinxuki.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Templo nai anua nai tsuma betsa kainkidankin ja nai kubuduki tsaua yunukin jui kushipawendi yuikin: “Yudabu mai anu jiweabu yunu banaimabu keskadan, ma janu kania tsekati keskaki. Janun min beki machatu chaipa min tsumawen xachiwan mextea keska wakin ichawaxun adudiwe”, aka
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 januxun ja nai kubuduki tsauatun jawen beki machatu chaipa bekunkin Diosunabu mai anuabu mextea keska wakin jatu ichawaxuki, mekekinan.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Janua nai tsuma betsa Templo nai anua beki machatu chaipa kenujaida tsuma kaindiakidanaya
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 janua nai tsuma betsan chi dasibi yununika Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anua kainkidankin nai tsuman beki machatu chaipa tsuma jui kushipawen yunukin: “Yudabu chakabu uva bimi ma jushian keskaki. Kania tibi mextexun ichawadiwe”, akaya
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 janua Diosun nai tsuman jawen beki machatu chaipa tsumaxun yudabu uva bimi kania keska tibi mextexun jawen bimi jene biti tsiniti anu manchinxuki, jau jabuki sinatakin tsinikin akawakin jatun chakabuwen kupinunan.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Januxun mae benanta uva bimiki paikin jawen jene bimisbu keska wakin Diosun jabun jimi jabamakin bai mata keska wakin caballo jawen kui anu kesunbainkin 300 kilómetro jabamabainxanai en uinxuki.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.