Apocalipse 14
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Januxun ana uinkin Diosun chaxuwan bake Sión mati anu ja yudabu 144,000 jabe mapuabu jatibu jawen kena inun jawen Epa Diosun kena ja dabetun kena jatun betunkuki kene nea jabe mapuabu en uinxu matu yuinun ninkakanwen.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Nai anua jui betsa kaiain jene didi ikai jui keska inun, kana tin ikainaitun bana jui keska inun, yuda ichapabun jabun arpa mimawati mawaibu jui keskawen ja mapuxun
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 nawa bena nawaibu en ninkaxuki. Dios xanen ibu jaki tsauti besuudi inun ja jiweabu dabe inun dabebun besuudi inun, ja 24 mekenikabun besuudi jawen nawati benawen ja 144,000 jabu ja yudabu anua katukin Diosun jawenabu jatu wani nawaibu uinkin en ninkaxudan, jabun besti ja nawati bena unankanikiki, tsua betsan ja tapintidubumadan.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Ja nawakin Dios inun jawen bake chaxuwan besti duawakin kenwankubainunbun Diosun jabu ja dukun inankuin keska wakin jabu dukun katuniki. Jaska Dios inankuinmisbu keska wakin jabun jatun yuda Dios inun jawen bake inanbu jatu mekenibu jabun ainbu betsabu chutabaunabuma pepa besti Diosun chaxuwan bake janida kai anu jabu jachun buxankanikiki.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Jabudan, jabu anua tsuan chani bechitidubuma inun jawa chakabu jatukidi yuitidubumaki.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Janua ana betsa taxniai en uianyan nai tsuma betsa nai natukanu nayakaunkin Diosun jancha kakape bunikatun mai anu jiwebaunabu nawan mai pakea tibi anu inun, yudabu xukuabu tibi anu inun, jancha tibiyabu anu inun, mae tibi anu jiwebaunabu jancha ikibi ika jatu yuinun ika
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 jui kushipawen yuikin: “Diosun nai inun mai inun ianenwan inun unpax chacha tibi damiwanitun yuda dasibi unanti watan na jabiatian jatu kupikin taewaikiki. Jaskaken menan jaki danti itan Dioski datekin kenwandikanwen”, ikainaya
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 janua ja nai tsuma betsa ja kachukeatun chibanbainkin jui kushipawendi yuikin: “Babilonia maewan ken ewa ma yamaikiki. Babilonia anuabun chakabujaidawakin chutawen kemukubainkin nawa betsa betsapabu dasibi jabiaskadi chakabu atimapa jatu wamakubainaibuwen taexun jabun maewan Babilonia Diosun kupikin ma yamawaki”, ikainaya
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 janua nai tsuma betsan chibandiabainkin jui kushipawendi yuikin: “Tsuabunda yuinaka mese atimapa inun jawen dami kenwanun ika jabu jeen iyamama jatun betunkuki inun jatun mekenki jawen unanti man jatu netanmamisbudan,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 Dios ma jawen sinata pae jatuki tanani jawen jatu kupijaidakin azufre pashinipawen jatu nuitapawakin tsekeden imakin chiwen menukin jatu kupijaidaxanikiki, Diosun nai tsumabu inun chaxuwan bake bebunxunan.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ja inun, tsuabunda yuinaka mese atimapa kenwankin jawen dami kenwandiaibu jawenabu wakin jawen jatu unanti wai jatu nemama jatun kena jatu netanmamisbu badidi inun meshu medan jeneama ja kuinwen chi nukaismawen dunua nuyai badi tibi jawa juindukuanma isin tene chakayamakubainxankanikiki”, ikainaya
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 januxun jabun chanima Jesús ikunwankin jabun jawa shinan betsawama Diosun janchawen jiwekin jatun kushipa jatu uinmaxankanikiki, ikunwain medibibunan.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Januxun nai anuxun jui betsa taxnikin ea yunukin: “Na jancha kenediwe. Na jabia unudi pakea nukun Xanen Ibuki dasitan mawakubainxanaibudan, Diosun jatu benimajaidawaxanikiki”, ikaya januxun Yushin Pepatundi ea yuikin:
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Janu ana betsa kaiain uinkin nukun Juchi Kayabi Iyua nai juxupa kubuduki tsaua xanen ibun oro maiti maia inun jawen mekenwen beki machatu chaipa ewapa kenujaida tsuma en uinxuki.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Templo nai anua nai tsuma betsa kainkidankin ja nai kubuduki tsaua yunukin jui kushipawendi yuikin: “Yudabu mai anu jiweabu yunu banaimabu keskadan, ma janu kania tsekati keskaki. Janun min beki machatu chaipa min tsumawen xachiwan mextea keska wakin ichawaxun adudiwe”, aka
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 januxun ja nai kubuduki tsauatun jawen beki machatu chaipa bekunkin Diosunabu mai anuabu mextea keska wakin jatu ichawaxuki, mekekinan.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Janua nai tsuma betsa Templo nai anua beki machatu chaipa kenujaida tsuma kaindiakidanaya
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 janua nai tsuma betsan chi dasibi yununika Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anua kainkidankin nai tsuman beki machatu chaipa tsuma jui kushipawen yunukin: “Yudabu chakabu uva bimi ma jushian keskaki. Kania tibi mextexun ichawadiwe”, akaya
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 janua Diosun nai tsuman jawen beki machatu chaipa tsumaxun yudabu uva bimi kania keska tibi mextexun jawen bimi jene biti tsiniti anu manchinxuki, jau jabuki sinatakin tsinikin akawakin jatun chakabuwen kupinunan.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Januxun mae benanta uva bimiki paikin jawen jene bimisbu keska wakin Diosun jabun jimi jabamakin bai mata keska wakin caballo jawen kui anu kesunbainkin 300 kilómetro jabamabainxanai en uinxuki.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.