Apocalipse 14

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Januxun ana uinkin Diosun chaxuwan bake Sión mati anu ja yudabu 144,000 jabe mapuabu jatibu jawen kena inun jawen Epa Diosun kena ja dabetun kena jatun betunkuki kene nea jabe mapuabu en uinxu matu yuinun ninkakanwen.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Nai anua jui betsa kaiain jene didi ikai jui keska inun, kana tin ikainaitun bana jui keska inun, yuda ichapabun jabun arpa mimawati mawaibu jui keskawen ja mapuxun
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 nawa bena nawaibu en ninkaxuki. Dios xanen ibu jaki tsauti besuudi inun ja jiweabu dabe inun dabebun besuudi inun, ja 24 mekenikabun besuudi jawen nawati benawen ja 144,000 jabu ja yudabu anua katukin Diosun jawenabu jatu wani nawaibu uinkin en ninkaxudan, jabun besti ja nawati bena unankanikiki, tsua betsan ja tapintidubumadan.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Ja nawakin Dios inun jawen bake chaxuwan besti duawakin kenwankubainunbun Diosun jabu ja dukun inankuin keska wakin jabu dukun katuniki. Jaska Dios inankuinmisbu keska wakin jabun jatun yuda Dios inun jawen bake inanbu jatu mekenibu jabun ainbu betsabu chutabaunabuma pepa besti Diosun chaxuwan bake janida kai anu jabu jachun buxankanikiki.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Jabudan, jabu anua tsuan chani bechitidubuma inun jawa chakabu jatukidi yuitidubumaki.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Janua ana betsa taxniai en uianyan nai tsuma betsa nai natukanu nayakaunkin Diosun jancha kakape bunikatun mai anu jiwebaunabu nawan mai pakea tibi anu inun, yudabu xukuabu tibi anu inun, jancha tibiyabu anu inun, mae tibi anu jiwebaunabu jancha ikibi ika jatu yuinun ika
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 jui kushipawen yuikin: “Diosun nai inun mai inun ianenwan inun unpax chacha tibi damiwanitun yuda dasibi unanti watan na jabiatian jatu kupikin taewaikiki. Jaskaken menan jaki danti itan Dioski datekin kenwandikanwen”, ikainaya
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 janua ja nai tsuma betsa ja kachukeatun chibanbainkin jui kushipawendi yuikin: “Babilonia maewan ken ewa ma yamaikiki. Babilonia anuabun chakabujaidawakin chutawen kemukubainkin nawa betsa betsapabu dasibi jabiaskadi chakabu atimapa jatu wamakubainaibuwen taexun jabun maewan Babilonia Diosun kupikin ma yamawaki”, ikainaya
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 janua nai tsuma betsan chibandiabainkin jui kushipawendi yuikin: “Tsuabunda yuinaka mese atimapa inun jawen dami kenwanun ika jabu jeen iyamama jatun betunkuki inun jatun mekenki jawen unanti man jatu netanmamisbudan,
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 Dios ma jawen sinata pae jatuki tanani jawen jatu kupijaidakin azufre pashinipawen jatu nuitapawakin tsekeden imakin chiwen menukin jatu kupijaidaxanikiki, Diosun nai tsumabu inun chaxuwan bake bebunxunan.
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Ja inun, tsuabunda yuinaka mese atimapa kenwankin jawen dami kenwandiaibu jawenabu wakin jawen jatu unanti wai jatu nemama jatun kena jatu netanmamisbu badidi inun meshu medan jeneama ja kuinwen chi nukaismawen dunua nuyai badi tibi jawa juindukuanma isin tene chakayamakubainxankanikiki”, ikainaya
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 januxun jabun chanima Jesús ikunwankin jabun jawa shinan betsawama Diosun janchawen jiwekin jatun kushipa jatu uinmaxankanikiki, ikunwain medibibunan.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Januxun nai anuxun jui betsa taxnikin ea yunukin: “Na jancha kenediwe. Na jabia unudi pakea nukun Xanen Ibuki dasitan mawakubainxanaibudan, Diosun jatu benimajaidawaxanikiki”, ikaya januxun Yushin Pepatundi ea yuikin:
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Janu ana betsa kaiain uinkin nukun Juchi Kayabi Iyua nai juxupa kubuduki tsaua xanen ibun oro maiti maia inun jawen mekenwen beki machatu chaipa ewapa kenujaida tsuma en uinxuki.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Templo nai anua nai tsuma betsa kainkidankin ja nai kubuduki tsaua yunukin jui kushipawendi yuikin: “Yudabu mai anu jiweabu yunu banaimabu keskadan, ma janu kania tsekati keskaki. Janun min beki machatu chaipa min tsumawen xachiwan mextea keska wakin ichawaxun adudiwe”, aka
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 januxun ja nai kubuduki tsauatun jawen beki machatu chaipa bekunkin Diosunabu mai anuabu mextea keska wakin jatu ichawaxuki, mekekinan.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Janua nai tsuma betsa Templo nai anua beki machatu chaipa kenujaida tsuma kaindiakidanaya
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 janua nai tsuma betsan chi dasibi yununika Dios kenwankin tapu janu jawen inankuinti janamisbu anua kainkidankin nai tsuman beki machatu chaipa tsuma jui kushipawen yunukin: “Yudabu chakabu uva bimi ma jushian keskaki. Kania tibi mextexun ichawadiwe”, akaya
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 janua Diosun nai tsuman jawen beki machatu chaipa tsumaxun yudabu uva bimi kania keska tibi mextexun jawen bimi jene biti tsiniti anu manchinxuki, jau jabuki sinatakin tsinikin akawakin jatun chakabuwen kupinunan.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Januxun mae benanta uva bimiki paikin jawen jene bimisbu keska wakin Diosun jabun jimi jabamakin bai mata keska wakin caballo jawen kui anu kesunbainkin 300 kilómetro jabamabainxanai en uinxuki.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.