Apocalipse 12

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Janua nai anua unanmati betsa taxnikidani ainbu jawen bachi badin chaxapan yabua inun, jawen tae uxen tachaxa inun, xanen ibun maiti 12 bishi nea maia
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 ja ainbu tuya bake kainun ika isinjaida mei bis ikai en uianyan
2 E estava grávida e com dores de parto e gritava com ânsias de dar à luz.
3 janua jawen unanmati dami betsa nai anua taxnia yushibu xeanan tashipa jawen yuda kapetanwan yuda keska 7 buxkaya 10 maxunyan buxka tibiki xanen ibun maiti maia taxnitan
3 E viu-se outro sinal no céu, e eis que era um grande dragão vermelho, que tinha sete cabeças e dez chifres e, sobre as cabeças, sete diademas.
4 tsuanda bishi jatiubukuns watan pake dabe inun besti jabiatius waken pakea betsa yushibu xeanantun jawen jina bekun bekun akin bishi pakea betsa mai anu udentan ja yushibu xeanantun ainbu tuya bake kainun ikai ja dapi jawen besuudi nixun jawen bake kaiain achixun xeanun, iwanan, manaya
4 E a sua cauda levou após si a terça parte das estrelas do céu e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que havia de dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe tragasse o filho.
5 ja ainbu anua juni bake kaintan ewatan nawa betsa betsapa dasibi binukin jabun Dios ninkabuma jawa kaneama kupi jau xanen ibuxanun ja bakeishta kaian xeanantun xeanpanan iyukin jawen xanen ibun tsauti anu Diosun paxawakin ainiken
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ainbu janu tsua jiweabumanu paxawakin mae betsa Diosun ainbu pewaxuni anuxun 1,260 xaba jadixun jau pimakubainxanunbun jadi yunua ainbu paxaken
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 janua nai anua Diosun nai tsumabu xanen ibujaida Miguel jawen tsumabube inun yushibu xeanan jawen tsumabuyadi jatube detenameaibun
7 E houve batalha no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão; e batalhavam o dragão e os seus anjos,
8 yushibu xeanantun maematidubumawen taexun nai anu ana jabube jiwetidubuma Miguelin jatu udenkin
8 mas não prevaleceram; nem mais o seu lugar se achou nos céus.
9 ja yushibu dunuwan jiwei taeni xeanan chani ewan yuda dasibibu jatu padankubainmis nun Diablo Satanás wamis jawen tsumabube mai anu jatu maemakin nidi akabun
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, chamada o diabo e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi precipitado na terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 janua jui kushipa nai anua kaiain en ninkaya yuikin:
10 E ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora chegada está a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque já o acusador de nossos irmãos é derribado, o qual diante do nosso Deus os acusava de dia e de noite.
11 Jabu nukun betsabun Satanás maemakinan,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram a sua vida até à morte.
12 Jaskawen taea nai inun man janu jiweabuun, benimadikanwen.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam na terra e no mar! Porque o diabo desceu a vós e tem grande ira, sabendo que já tem pouco tempo.
13 januxun yushibu xeanan ma mai anu puta uintan ja juni baken ewa yushibu xeanantun ichakawakin nuitapawakin taewakubainaya
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o varão.
14 janu tsua jiweabumanu chai jadixun badi dabe inun besti namakis keska Diosun ainbu medabewakin pimakubainun, iwanan, tete ewapan punyan damiwatan Diosun ainbuki tsamian jawen nuyakaini janu jiwexanai anu paxawaxanun ikaya
14 E foram dadas à mulher duas asas de grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 yushibu xeanan jaki sinatajaidakin jawen jaxpakan unpax tuea chada chada ikin jene ewabainkin jau ainbu nuntanbainun, iwanan, aka
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para que pela corrente a fizesse arrebatar.
16 jakia main ainbu medabewakin ja yushibu xeanantun jene wa ja mai jaxpatan jene tsu akin keyuaya
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a boca e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 jaskaya yushibu xeanan ainbuki ana sinatajaidakin ana jawawen jaska watima jawen bababu texebun Diosun jancha chibankin Jesús ikunwankubainaibu tenanun ika
17 E o dragão irou-se contra a mulher e foi fazer guerra ao resto da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 ja yushibu xeanan ianenwan kexa janus kexea niken
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.