Apocalipse 12
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB
1 Janua nai anua unanmati betsa taxnikidani ainbu jawen bachi badin chaxapan yabua inun, jawen tae uxen tachaxa inun, xanen ibun maiti 12 bishi nea maia
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 ja ainbu tuya bake kainun ika isinjaida mei bis ikai en uianyan
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 janua jawen unanmati dami betsa nai anua taxnia yushibu xeanan tashipa jawen yuda kapetanwan yuda keska 7 buxkaya 10 maxunyan buxka tibiki xanen ibun maiti maia taxnitan
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 tsuanda bishi jatiubukuns watan pake dabe inun besti jabiatius waken pakea betsa yushibu xeanantun jawen jina bekun bekun akin bishi pakea betsa mai anu udentan ja yushibu xeanantun ainbu tuya bake kainun ikai ja dapi jawen besuudi nixun jawen bake kaiain achixun xeanun, iwanan, manaya
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 ja ainbu anua juni bake kaintan ewatan nawa betsa betsapa dasibi binukin jabun Dios ninkabuma jawa kaneama kupi jau xanen ibuxanun ja bakeishta kaian xeanantun xeanpanan iyukin jawen xanen ibun tsauti anu Diosun paxawakin ainiken
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ainbu janu tsua jiweabumanu paxawakin mae betsa Diosun ainbu pewaxuni anuxun 1,260 xaba jadixun jau pimakubainxanunbun jadi yunua ainbu paxaken
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 janua nai anua Diosun nai tsumabu xanen ibujaida Miguel jawen tsumabube inun yushibu xeanan jawen tsumabuyadi jatube detenameaibun
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 yushibu xeanantun maematidubumawen taexun nai anu ana jabube jiwetidubuma Miguelin jatu udenkin
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 ja yushibu dunuwan jiwei taeni xeanan chani ewan yuda dasibibu jatu padankubainmis nun Diablo Satanás wamis jawen tsumabube mai anu jatu maemakin nidi akabun
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 janua jui kushipa nai anua kaiain en ninkaya yuikin:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Jabu nukun betsabun Satanás maemakinan,
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Jaskawen taea nai inun man janu jiweabuun, benimadikanwen.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 januxun yushibu xeanan ma mai anu puta uintan ja juni baken ewa yushibu xeanantun ichakawakin nuitapawakin taewakubainaya
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 janu tsua jiweabumanu chai jadixun badi dabe inun besti namakis keska Diosun ainbu medabewakin pimakubainun, iwanan, tete ewapan punyan damiwatan Diosun ainbuki tsamian jawen nuyakaini janu jiwexanai anu paxawaxanun ikaya
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 yushibu xeanan jaki sinatajaidakin jawen jaxpakan unpax tuea chada chada ikin jene ewabainkin jau ainbu nuntanbainun, iwanan, aka
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 jakia main ainbu medabewakin ja yushibu xeanantun jene wa ja mai jaxpatan jene tsu akin keyuaya
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 jaskaya yushibu xeanan ainbuki ana sinatajaidakin ana jawawen jaska watima jawen bababu texebun Diosun jancha chibankin Jesús ikunwankubainaibu tenanun ika
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 ja yushibu xeanan ianenwan kexa janus kexea niken
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.