2 Timóteo 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ea en Pablodan, Diosun jaska shinainwen Jesucriston kushipaya ea wakinan, jawen yunuawen ea aniki. Jaska wakinan, jamen ea akama jakia jaska bebunkidi Dios yubakani jawen jiwea keyuisma ikibi ikakidi jaska shinankubainmis jaska jayawen taexun Jesucristo ea katumaniki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Timoteoon, en mia kene bumai uindawe, min Jesucristo ikunwainwen taea min en bake kayabi keskakidan. Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo miwen nuikin jau mia unanuma jiwemakin pewakin duawapakekubainunbunwen.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Punu nuka juinti nishma min bashikuimaken mia shinankin janu en Diosbe janchaitian badidi inun meshu tibi mia jakimama mikidi Dios kenwankin en mia yukaxunkubainmiski, ean Dios duawakinan. Jaska en shinan jawa chakabumakidi ea shinanmaya en akubainaii, jaska nukun xenipabun Dios ikunwankin apaunibu keskadi wakinan.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 En mia paxkabidana min ewen nui kaxaya nenu juimaxun en mia shinan jeneamaki. Jaskawen taea ana miki nukutan en mia ana uin miwen en benimakatsis ikaii.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Ja dukun min chichi Loida inun min ewa Eunicen Jesucristo ikunwani chintuinsbuma keska jabias shinan miandi min ikunjaidawakin min shinan min betsa watiduma en unaiin.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Jaskaken natian en mia yunukin yuaidan, ninkaidawe. Diosun jawen kushipa pepa jau mia inankin kayati wamanun mia mamepixun en mia yukaxuniki. Jabiaswen ana kushipai chi ketianbu ji imis keskai ana min kushipa babu wayamawe.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Diosun jawen Yushin nuku inankin yushin babu dateti nuku inanma iniki. Jakia jawen Yushin kushipa pepa inun jawen bechipai nuinameti inun jawen nukunmebi nun pepakin shinantidu nuku inaniki.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Mia jaska waxuniwen taea nukun Xanen Ibukidi yusin jakidi janchai jaki dakeyamakunkainwen. Ja dikabi, jawen taexundi nenu ea bichiabuwen taea ewendi taea ekidi janchaidi ewen dakeyamadiawe. Dateama eskakunkainwen. Diosun nuku kushipa wakubainmiswen taexun Jesucristo mekenankidi kakape nun jatu yusianyan nuku ichakawaibuwen taexun miadi bika tenemabiabu jatuwen dateama Diosun kushipayaxun yusinkin jeneyamawe.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Eska Diosun bebunkidi shinanidan, jawada pepa nun amiswen taeama jakia jaska Diosun na mai anu jawa wadiamajaidabia bebunkidi jawen shinan duapawen taexun jawen janchawen jiwei nun jawenabu medibi pepakubainxanunbun nukun chakabuwen nuku kupikatsi ikama jaska yubakaniwen taexun tsuabunda Jesucristo ikunwainbu nuku katukin kenanixun natian nuku ma mekekubainikiki.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Januxun chanima Diosun jawen nuikipa nuku unanmakinan, jawen bake Jesucristo nukun mekenanwankin mawawen dasibibu nun datemis jatun maemakin nuku binuxuniki. Ja kakape jakidi jiwea jancha yuikin datan ati shada ana juneama wakin xabakan taxnimakin xabakabi waniki.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Jaskawen taexun Diosun ea katutan jawen bakekidi kaka pepa judiobuma en jatu yusinkubaunun ea yunukin Jesúsun kushipaya ea wanixun ea yusinan waniki.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Ea jaska waniken Diosun jancha en yusinkubaunmiswen taexun ichakawakin ea bichibiabun en Jesús ikunwankin taewaya ea mekenitun badi jawen jeneaitian ea mekekubainxanai unain en dakeamaki.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Jesucristo nuku ixuniwen taea ikunwain bechipainamekin en mia yusinmis keska wakin jancha kayabi kayatapia yusinkin jeneyamawe.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Jaska wakin Jesúskidi yusian min tapini jau tsuan betsa wayamanunbun Diosun Yushin Pepa nukuki dasiatun mia medabewaya jawen kushipawen uindakubainwen.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Jaska inun, min ma unaiin. Asia mai pakea anuabun Jesús ikunwainbu dasibi eki dakei eki pechitan ana ea medabewabumaki, Figelo inun Hermógenes dikabitunan.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 Éfeso anuxun Onesíforon nuku medabewakubaini min unanjaidaii. Badi jawen jeneaitian Diosun yudabu jatu unanti waitian nukun Xanen Ibun jau Onesíforo duawaxanunwen.
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.