2 Timóteo 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ea en Pablodan, Diosun jaska shinainwen Jesucriston kushipaya ea wakinan, jawen yunuawen ea aniki. Jaska wakinan, jamen ea akama jakia jaska bebunkidi Dios yubakani jawen jiwea keyuisma ikibi ikakidi jaska shinankubainmis jaska jayawen taexun Jesucristo ea katumaniki.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Timoteoon, en mia kene bumai uindawe, min Jesucristo ikunwainwen taea min en bake kayabi keskakidan. Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo miwen nuikin jau mia unanuma jiwemakin pewakin duawapakekubainunbunwen.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Punu nuka juinti nishma min bashikuimaken mia shinankin janu en Diosbe janchaitian badidi inun meshu tibi mia jakimama mikidi Dios kenwankin en mia yukaxunkubainmiski, ean Dios duawakinan. Jaska en shinan jawa chakabumakidi ea shinanmaya en akubainaii, jaska nukun xenipabun Dios ikunwankin apaunibu keskadi wakinan.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 En mia paxkabidana min ewen nui kaxaya nenu juimaxun en mia shinan jeneamaki. Jaskawen taea ana miki nukutan en mia ana uin miwen en benimakatsis ikaii.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Ja dukun min chichi Loida inun min ewa Eunicen Jesucristo ikunwani chintuinsbuma keska jabias shinan miandi min ikunjaidawakin min shinan min betsa watiduma en unaiin.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Jaskaken natian en mia yunukin yuaidan, ninkaidawe. Diosun jawen kushipa pepa jau mia inankin kayati wamanun mia mamepixun en mia yukaxuniki. Jabiaswen ana kushipai chi ketianbu ji imis keskai ana min kushipa babu wayamawe.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Diosun jawen Yushin nuku inankin yushin babu dateti nuku inanma iniki. Jakia jawen Yushin kushipa pepa inun jawen bechipai nuinameti inun jawen nukunmebi nun pepakin shinantidu nuku inaniki.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Mia jaska waxuniwen taea nukun Xanen Ibukidi yusin jakidi janchai jaki dakeyamakunkainwen. Ja dikabi, jawen taexundi nenu ea bichiabuwen taea ewendi taea ekidi janchaidi ewen dakeyamadiawe. Dateama eskakunkainwen. Diosun nuku kushipa wakubainmiswen taexun Jesucristo mekenankidi kakape nun jatu yusianyan nuku ichakawaibuwen taexun miadi bika tenemabiabu jatuwen dateama Diosun kushipayaxun yusinkin jeneyamawe.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Eska Diosun bebunkidi shinanidan, jawada pepa nun amiswen taeama jakia jaska Diosun na mai anu jawa wadiamajaidabia bebunkidi jawen shinan duapawen taexun jawen janchawen jiwei nun jawenabu medibi pepakubainxanunbun nukun chakabuwen nuku kupikatsi ikama jaska yubakaniwen taexun tsuabunda Jesucristo ikunwainbu nuku katukin kenanixun natian nuku ma mekekubainikiki.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Januxun chanima Diosun jawen nuikipa nuku unanmakinan, jawen bake Jesucristo nukun mekenanwankin mawawen dasibibu nun datemis jatun maemakin nuku binuxuniki. Ja kakape jakidi jiwea jancha yuikin datan ati shada ana juneama wakin xabakan taxnimakin xabakabi waniki.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Jaskawen taexun Diosun ea katutan jawen bakekidi kaka pepa judiobuma en jatu yusinkubaunun ea yunukin Jesúsun kushipaya ea wanixun ea yusinan waniki.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Ea jaska waniken Diosun jancha en yusinkubaunmiswen taexun ichakawakin ea bichibiabun en Jesús ikunwankin taewaya ea mekenitun badi jawen jeneaitian ea mekekubainxanai unain en dakeamaki.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Jesucristo nuku ixuniwen taea ikunwain bechipainamekin en mia yusinmis keska wakin jancha kayabi kayatapia yusinkin jeneyamawe.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Jaska wakin Jesúskidi yusian min tapini jau tsuan betsa wayamanunbun Diosun Yushin Pepa nukuki dasiatun mia medabewaya jawen kushipawen uindakubainwen.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Jaska inun, min ma unaiin. Asia mai pakea anuabun Jesús ikunwainbu dasibi eki dakei eki pechitan ana ea medabewabumaki, Figelo inun Hermógenes dikabitunan.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 — ausente —
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 — ausente —
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Éfeso anuxun Onesíforon nuku medabewakubaini min unanjaidaii. Badi jawen jeneaitian Diosun yudabu jatu unanti waitian nukun Xanen Ibun jau Onesíforo duawaxanunwen.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.