2 Coríntios 8

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En betsabu inun en puibuun, Macedonia mai pakea anua ichamisbu Diosun jawen nuiwen jau Jerusalén anuabu nuitapaibu jatu medabewanunbun, iwanan, Diosun jatu duawamaimakidi ana en matuki chaniaii.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Jatu bika tenemabiaibun yumanbiakin jaska shinanma jatun juinti nishmama nuitapabiai benimakubainkin jawa yaushiama jatun pei ichawakin: “Eskadabes nun jayabun jawada nun jaya jatu inankin Jesús ikunwainbu Jerusalén anua medabewanankanwen”, iwanan, ichapa ichawaimabuki, pei ichapa jayabu keskakinan.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Jaska wakin jatun shinanen inankuinkin jawa yaushiama jati inantidumabia binumaibu ean en jatu uinma en matuki chaniaii.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nun jaska jatu yunuamabia nuku ea akin: “Nukundi nukun betsabu nun jatu medabewakatsis ikaii”, ikin nuku yuikubainimabuki.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 “Jati bikanwen”, ixun nun jatu manakamamabia jaska Diosun bechipaimis keska wakin jatun yudawen nukun Xanen Ibu dukun duawanun ikin nukudi ja kachu medabewaimabuki, jatun inankuinwenan.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Jaskaken pei ichawakin Macedonia mai pakea anu ichamisbu anuxun Titon jatu taewamaima keska wakin matu anu kaxundi jau matun medabewati pepa man ichawashina jau matu ichawamakin pewai kaxanun Tito nun jaska yunushinaki.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Matunan, ikunwankin betsabu man jatu binumiski, Criston kakape ikunwankin inun, Diosun jancha xabakabi unankin inun, xabakabi unanepakin inun, jamapai Dios man axuntidu akin inun, jaska medabewati nuku anua nui man tapinmiswen taea ikunwainbu betsa man jatukidi shinainan matun nuikipa uinmakin Jerusalén anuabu nuitapaibu jatu medabejaidawakanwen, betsabun akima binumakinan.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Jaska matu yuikin en matu yunuti mese waxunamaki. Jakia Macedonia anuabun jatu axuinmabu keska wakin Jerusalén anua nuitapaibu ikunwainbuwen matudi man nuiai xabakabi dasibibu man uinmatidubuki, iwanan, en matu jaska shinanmaii.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Ja inun, nukun Xanen Ibu Jesucristo nai anua jawen Epa Diosbe jiwea jabe xanen ibujaidabia dasibi jawenabia jenebidan jawen pepawen matu pepawanun ika matuwen taea nuitapai matuwen nui mawaniki, jawen taea man nuitapama dasibi jaska yubakani man ibu waxanunan. Jaska matu waxuniwen taexun man jatu medabewatiduki.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Jaska inun, na jaska medabenantikididan, ean jaska en matukidi shinain matu yuinun ea ninkakanwen. Jatu medabewakatsis ikin badi betsatian matun pei ichawakin taewakin benimayabi man ayamaki.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Natian ana matun pei ichawakin jaska man jatu medabewakatsis iyama keska wakin benimai man yubakai taeyama keska jabias shinanwendi ana benimakin matun pei jaki dasiwakin ichawakin keyutan jatu inanxankanwen.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Januxun tsuabunda chanima kayabi yuda betsa medabewakatsis ikaibu Diosun jatun shinan nuima unankin jatuwen Dios benimamiski. Jawada jaya inun jawada jayama shinanma jakia jaska jawada pepa nun jaya nun inantidubu Diosun nukukidi shinanmiski.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Jaska medabenantikidi en matuki chaniaidan, betsabu man medabewamatidu jidabi matun mesti man atidumaki. Chipu man nuitapatiduki. Jaskaken jawada man jayama idiaya jabias keskadi wakin matu manakutidubuki, iwanan, en matu yuaii.
13 — ausente —
14 Natianan, Jerusalén anuabu ikunwainbu nuitapai piti eskadabes jayabuki. Jakia matudan, ichapa man jayaki. Jaskawen taexun chipu jabudi ichapa jayabun matudi eskadabes man jayaken matu medabewatidubudiki. Jaskai man binunanantidubumaki, senenbukuinan.
14 — ausente —
15 Jaska Moisin keneni ninkakanwen: “Nai anua dudu Diosun nidi akai jabun ichapa tupikin ichawaibun januxun betsabundi eskadabes tupikin ichawadiatan jabun ja piti pi jawa bika teneama ipaunibukiaki”. Jaska keska shinankanwen.
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Januxun matu medabewakatsi iki nun matuwen nuiai keskai Titodi jabias shinan jaya matuwen nuidiai kakatsis iki kaya benimakin Dios pepa wakin en kenwaiin. Jau matu anu kanun nun nichian jawaida matu anu kaikiki.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Jabiaska shinanyan daki en yunua jawaida ea ninkatan jamebi matu medabewakatsis iki matu anu kaikiki.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Tito matu anu kaya nukun betsan Diosun kakape datan akin pe yusin jeneisma jakidi dasibibun pe uinkin yuimisbu Titobe nun ja nichindiaii.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Jaska inun, jau Jerusalén anu nukube kakin nukubetan ja inankuin pei buxanunbun, iwanan, Macedonia anuxun ikunwainbu ichaxun ja juni katuimabuki. Ja inun, nukunan, ikunwainbu betsabu nuitapaibu nun medabewakatsis ikai jabun nuku uinkin nukun Xanen Ibu nun duawai medabenain nun jaska bechipaiai nun jatu uinmakatsis ikaii, jaska daya beyaidan.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 — ausente —
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 — ausente —
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Ja inun, betsadan, jabube en nichiainan, nukun betsa ikunwain pepa ma kaya tapini chintuinsma jamapai betsa betsapa pewanika ja dikabi man jaki chiti itidu en ja matu nichinxundiaii.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Jamen Tito ebe dayakin ebetan matu medabewamis man unaiin. Jamen ja nukun betsabu Macedonia anua ikunwainbun katuimabudan, jabe en jatu nichiainan, Criston kushipa jayabudi bukanikiki.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Jaskaken jabu ja ikunwainbun matu uianyan jaska man jatuwen chanima nuiai jatu uinmakin beyawaxankanwen. Man jatu jaska waya jaska wakin nun matukidi kenwankubainmis man jatu uinma kayabixanaii.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.