2 Coríntios 8

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En betsabu inun en puibuun, Macedonia mai pakea anua ichamisbu Diosun jawen nuiwen jau Jerusalén anuabu nuitapaibu jatu medabewanunbun, iwanan, Diosun jatu duawamaimakidi ana en matuki chaniaii.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Jatu bika tenemabiaibun yumanbiakin jaska shinanma jatun juinti nishmama nuitapabiai benimakubainkin jawa yaushiama jatun pei ichawakin: “Eskadabes nun jayabun jawada nun jaya jatu inankin Jesús ikunwainbu Jerusalén anua medabewanankanwen”, iwanan, ichapa ichawaimabuki, pei ichapa jayabu keskakinan.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Jaska wakin jatun shinanen inankuinkin jawa yaushiama jati inantidumabia binumaibu ean en jatu uinma en matuki chaniaii.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Nun jaska jatu yunuamabia nuku ea akin: “Nukundi nukun betsabu nun jatu medabewakatsis ikaii”, ikin nuku yuikubainimabuki.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 “Jati bikanwen”, ixun nun jatu manakamamabia jaska Diosun bechipaimis keska wakin jatun yudawen nukun Xanen Ibu dukun duawanun ikin nukudi ja kachu medabewaimabuki, jatun inankuinwenan.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Jaskaken pei ichawakin Macedonia mai pakea anu ichamisbu anuxun Titon jatu taewamaima keska wakin matu anu kaxundi jau matun medabewati pepa man ichawashina jau matu ichawamakin pewai kaxanun Tito nun jaska yunushinaki.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Matunan, ikunwankin betsabu man jatu binumiski, Criston kakape ikunwankin inun, Diosun jancha xabakabi unankin inun, xabakabi unanepakin inun, jamapai Dios man axuntidu akin inun, jaska medabewati nuku anua nui man tapinmiswen taea ikunwainbu betsa man jatukidi shinainan matun nuikipa uinmakin Jerusalén anuabu nuitapaibu jatu medabejaidawakanwen, betsabun akima binumakinan.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Jaska matu yuikin en matu yunuti mese waxunamaki. Jakia Macedonia anuabun jatu axuinmabu keska wakin Jerusalén anua nuitapaibu ikunwainbuwen matudi man nuiai xabakabi dasibibu man uinmatidubuki, iwanan, en matu jaska shinanmaii.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Ja inun, nukun Xanen Ibu Jesucristo nai anua jawen Epa Diosbe jiwea jabe xanen ibujaidabia dasibi jawenabia jenebidan jawen pepawen matu pepawanun ika matuwen taea nuitapai matuwen nui mawaniki, jawen taea man nuitapama dasibi jaska yubakani man ibu waxanunan. Jaska matu waxuniwen taexun man jatu medabewatiduki.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Jaska inun, na jaska medabenantikididan, ean jaska en matukidi shinain matu yuinun ea ninkakanwen. Jatu medabewakatsis ikin badi betsatian matun pei ichawakin taewakin benimayabi man ayamaki.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Natian ana matun pei ichawakin jaska man jatu medabewakatsis iyama keska wakin benimai man yubakai taeyama keska jabias shinanwendi ana benimakin matun pei jaki dasiwakin ichawakin keyutan jatu inanxankanwen.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Januxun tsuabunda chanima kayabi yuda betsa medabewakatsis ikaibu Diosun jatun shinan nuima unankin jatuwen Dios benimamiski. Jawada jaya inun jawada jayama shinanma jakia jaska jawada pepa nun jaya nun inantidubu Diosun nukukidi shinanmiski.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Jaska medabenantikidi en matuki chaniaidan, betsabu man medabewamatidu jidabi matun mesti man atidumaki. Chipu man nuitapatiduki. Jaskaken jawada man jayama idiaya jabias keskadi wakin matu manakutidubuki, iwanan, en matu yuaii.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Natianan, Jerusalén anuabu ikunwainbu nuitapai piti eskadabes jayabuki. Jakia matudan, ichapa man jayaki. Jaskawen taexun chipu jabudi ichapa jayabun matudi eskadabes man jayaken matu medabewatidubudiki. Jaskai man binunanantidubumaki, senenbukuinan.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Jaska Moisin keneni ninkakanwen: “Nai anua dudu Diosun nidi akai jabun ichapa tupikin ichawaibun januxun betsabundi eskadabes tupikin ichawadiatan jabun ja piti pi jawa bika teneama ipaunibukiaki”. Jaska keska shinankanwen.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Januxun matu medabewakatsi iki nun matuwen nuiai keskai Titodi jabias shinan jaya matuwen nuidiai kakatsis iki kaya benimakin Dios pepa wakin en kenwaiin. Jau matu anu kanun nun nichian jawaida matu anu kaikiki.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Jabiaska shinanyan daki en yunua jawaida ea ninkatan jamebi matu medabewakatsis iki matu anu kaikiki.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tito matu anu kaya nukun betsan Diosun kakape datan akin pe yusin jeneisma jakidi dasibibun pe uinkin yuimisbu Titobe nun ja nichindiaii.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Jaska inun, jau Jerusalén anu nukube kakin nukubetan ja inankuin pei buxanunbun, iwanan, Macedonia anuxun ikunwainbu ichaxun ja juni katuimabuki. Ja inun, nukunan, ikunwainbu betsabu nuitapaibu nun medabewakatsis ikai jabun nuku uinkin nukun Xanen Ibu nun duawai medabenain nun jaska bechipaiai nun jatu uinmakatsis ikaii, jaska daya beyaidan.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 — ausente —
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 — ausente —
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Ja inun, betsadan, jabube en nichiainan, nukun betsa ikunwain pepa ma kaya tapini chintuinsma jamapai betsa betsapa pewanika ja dikabi man jaki chiti itidu en ja matu nichinxundiaii.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Jamen Tito ebe dayakin ebetan matu medabewamis man unaiin. Jamen ja nukun betsabu Macedonia anua ikunwainbun katuimabudan, jabe en jatu nichiainan, Criston kushipa jayabudi bukanikiki.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Jaskaken jabu ja ikunwainbun matu uianyan jaska man jatuwen chanima nuiai jatu uinmakin beyawaxankanwen. Man jatu jaska waya jaska wakin nun matukidi kenwankubainmis man jatu uinma kayabixanaii.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.