2 Coríntios 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 En betsabu inun en puibuun, jaskaken Dios nukuki jawen pepa yubakani jawen jancha nun jayaki. Jaskawen taexun nukun yuda inun nukun yushin mekei Dioski mesekin ana jawada chakabun nuku atimapa watidu ana akama jenetan pepai jawenas ikubainankanwen. Jaskai nun jawama dasibi Diosunabu itidubuki.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 — ausente —
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 — ausente —
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 — ausente —
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Macedonia mai pakea anua nun juai yuda ichapabun nuku yumanwankin nuku jaska wakubidanimabu matu yuinun ninkakanwen. Dios danankin nuku ichakawakin bikawakin nuku deteaibun jadakidi jaskatima date paepai nun jani jaskatan juindukuntidumajaida ikimaki.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Jakia jaska yuda babu punu nukabu Diosun benimawamistun nukun jaibu Tito nukuki nukumakin Diosun nuku benimawaimaki.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Ja Tito jikitushikin nuku benimawai bestiwenma jakia jaska matube pe jiwetan matube jaskashina chaniai ninkai inun jaska ja juni jawen ibuan ainbe jiwea nichinmaxun ikis man ja juni medabewai inun, jaska man ea uinkatsis ikai Tito nukuki chaniaya en shinan chankain matuwen en tse ikunkainimaki.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Januxun en kenewen en matu dakewakin juinti nishmawakin en matu tsiun akima en unaiin. Ja inun, matu jaska bumai eadi en juinti tsiun idiayuimaki. En matu jaska waima en ana jaskakidi matu shinanmaki.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Januxun en matu jaska waya matun chakabu unantan shinan betsa watan jawada Diosun matu amakatsis ikai dateama man akimaki. Ja inun, matu ja abiakin nun jawa matu chakabuwama ikima man unaiin. Jakia nukun jancha ninkabiatan matun shinan man betsa wamakenan, Diosun matu kupikeanimaki. Jaskawen taea natian matuwen en benimaii.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Tsuabunda ikunwankin nun chakabu wai unantan jenenun ikin shinan betsa wai nukun juinti nishmaya jau nukun chakabu nuku buaxunun Dios benakin nun ea akaya benimakin nukun chakabu ana shinanma nuku jakimawakin Diosun nuku buaxunmiski. Jakia jabun Cristo ikunwanbumanan, jatun chakabu unain punu nukabia jatun shinan betsa wama Diosun jatu medabewama mawa kayabi jayapakexanikiki.
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 Jakia matudan, matun chakabu jaska Diosun matu unanmaiwen matun juinti nishmabiatan pepanun, iwanan, en yusian chibain en jaska bechipaiai ea uinmai eki mesekin ja junin chakabukin matu chakabuwaima jaska waima en matu shinanma matu datei jaki sinatatan pewai jawa kushi dakewakin man nemaimaki. Jaska en matu waima ja juni pewai man jawa jawen chakabu ana jabe jayama nun unaiin.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Eskawen taexun en matu ja aniki. Ja juni jawen ibuan ainbe jiwea medabewanun, ikama inun junin jawen ain ma mebian medabewanun ikamadi jakia jaskama nukuwen nuikin jaska nukun yusian man chibankatsis ikai Diosun matun shinan unanmaya man unanunbun: “Man ichamis anua ja juni nichindikanwen”, iwanan, matu anu kene bumakin en matu jaskakidi shinankin bumayamaki.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Jawaida en yunuti chibankin man akimaken ana juinti nishmama matuwen janunkain nun shinan chankaiin. Jaska bestiwenma Tito matube janchakin matun shinan pe unantan matuwen shinan chankankidani nukuki ana nukutan matukidi nukuki chaniaya jaska tibi matukidi ninkatan nun benimajaidakunkainaii.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Jaska jancha chanima nun matu yuimis keska wakin Tito matu anu en nichindiama matukidi kenwankin en kaneama ikimawen taea en jawa matuki chakabumaki. Jaskawen taea chanima jawada matukidi en yuima man jabiaskaki. Jaska en Tito yuima keska uinmakin man beyawaimawen taea nun matu kenjaidawaii.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ja inun, jaska eki inun en keneki mesekin Tito beyawakin man iakeakekin en kene en matu anu bumayama ninkatan en yunuti man chibanmis shinain matu uintanyamaxun Titon ana matu bechipaijaidakubainikiki.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Man chintuinsmawen taea en matuwen benimajaidadiakunkainaii.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.