2 Coríntios 7

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En betsabu inun en puibuun, jaskaken Dios nukuki jawen pepa yubakani jawen jancha nun jayaki. Jaskawen taexun nukun yuda inun nukun yushin mekei Dioski mesekin ana jawada chakabun nuku atimapa watidu ana akama jenetan pepai jawenas ikubainankanwen. Jaskai nun jawama dasibi Diosunabu itidubuki.
1 Ora, amados, pois que temos tais promessas, purifiquemo-nos de toda imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santificação no temor de Deus.
2 — ausente —
2 Recebei-nos em vossos corações; a ninguém agravamos, a ninguém corrompemos, de ninguém buscamos o nosso proveito.
3 — ausente —
3 Não digo isso para vossa condenação; pois já, antes, tinha dito que estais em nossos corações para juntamente morrer e viver.
4 — ausente —
4 Grande é a ousadia da minha fala para convosco, e grande a minha jactância a respeito de vós; estou cheio de consolação e transbordante de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Macedonia mai pakea anua nun juai yuda ichapabun nuku yumanwankin nuku jaska wakubidanimabu matu yuinun ninkakanwen. Dios danankin nuku ichakawakin bikawakin nuku deteaibun jadakidi jaskatima date paepai nun jani jaskatan juindukuntidumajaida ikimaki.
5 Porque, mesmo quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve repouso algum; antes, em tudo fomos atribulados: por fora combates, temores por dentro.
6 Jakia jaska yuda babu punu nukabu Diosun benimawamistun nukun jaibu Tito nukuki nukumakin Diosun nuku benimawaimaki.
6 Mas Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a vinda de Tito;
7 Ja Tito jikitushikin nuku benimawai bestiwenma jakia jaska matube pe jiwetan matube jaskashina chaniai ninkai inun jaska ja juni jawen ibuan ainbe jiwea nichinmaxun ikis man ja juni medabewai inun, jaska man ea uinkatsis ikai Tito nukuki chaniaya en shinan chankain matuwen en tse ikunkainimaki.
7 e não somente com a sua vinda, mas também pela consolação com que foi consolado de vós, contando-nos as vossas saudades, o vosso choro, o vosso zelo por mim, de maneira que muito me regozijei.
8 Januxun en kenewen en matu dakewakin juinti nishmawakin en matu tsiun akima en unaiin. Ja inun, matu jaska bumai eadi en juinti tsiun idiayuimaki. En matu jaska waima en ana jaskakidi matu shinanmaki.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a minha carta, não me arrependo, embora já me tivesse arrependido por ver que aquela carta vos contristou, ainda que por pouco tempo;
9 Januxun en matu jaska waya matun chakabu unantan shinan betsa watan jawada Diosun matu amakatsis ikai dateama man akimaki. Ja inun, matu ja abiakin nun jawa matu chakabuwama ikima man unaiin. Jakia nukun jancha ninkabiatan matun shinan man betsa wamakenan, Diosun matu kupikeanimaki. Jaskawen taea natian matuwen en benimaii.
9 agora, folgo, não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para o arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus; de maneira que por nós não padecestes dano em coisa alguma.
10 Tsuabunda ikunwankin nun chakabu wai unantan jenenun ikin shinan betsa wai nukun juinti nishmaya jau nukun chakabu nuku buaxunun Dios benakin nun ea akaya benimakin nukun chakabu ana shinanma nuku jakimawakin Diosun nuku buaxunmiski. Jakia jabun Cristo ikunwanbumanan, jatun chakabu unain punu nukabia jatun shinan betsa wama Diosun jatu medabewama mawa kayabi jayapakexanikiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Jakia matudan, matun chakabu jaska Diosun matu unanmaiwen matun juinti nishmabiatan pepanun, iwanan, en yusian chibain en jaska bechipaiai ea uinmai eki mesekin ja junin chakabukin matu chakabuwaima jaska waima en matu shinanma matu datei jaki sinatatan pewai jawa kushi dakewakin man nemaimaki. Jaska en matu waima ja juni pewai man jawa jawen chakabu ana jabe jayama nun unaiin.
11 Porque quanto cuidado não produziu isso mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que apologia, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vingança! Em tudo mostrastes estar puros neste negócio.
12 Eskawen taexun en matu ja aniki. Ja juni jawen ibuan ainbe jiwea medabewanun, ikama inun junin jawen ain ma mebian medabewanun ikamadi jakia jaskama nukuwen nuikin jaska nukun yusian man chibankatsis ikai Diosun matun shinan unanmaya man unanunbun: “Man ichamis anua ja juni nichindikanwen”, iwanan, matu anu kene bumakin en matu jaskakidi shinankin bumayamaki.
12 Portanto, ainda que vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o agravo, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que o vosso grande cuidado por nós fosse manifesto diante de Deus.
13 Jawaida en yunuti chibankin man akimaken ana juinti nishmama matuwen janunkain nun shinan chankaiin. Jaska bestiwenma Tito matube janchakin matun shinan pe unantan matuwen shinan chankankidani nukuki ana nukutan matukidi nukuki chaniaya jaska tibi matukidi ninkatan nun benimajaidakunkainaii.
13 Por isso, fomos consolados pela vossa consolação e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi recreado por vós todos.
14 Jaska jancha chanima nun matu yuimis keska wakin Tito matu anu en nichindiama matukidi kenwankin en kaneama ikimawen taea en jawa matuki chakabumaki. Jaskawen taea chanima jawada matukidi en yuima man jabiaskaki. Jaska en Tito yuima keska uinmakin man beyawaimawen taea nun matu kenjaidawaii.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; mas, como vos dissemos tudo com verdade, também a nossa glória para com Tito se achou verdadeira.
15 Ja inun, jaska eki inun en keneki mesekin Tito beyawakin man iakeakekin en kene en matu anu bumayama ninkatan en yunuti man chibanmis shinain matu uintanyamaxun Titon ana matu bechipaijaidakubainikiki.
15 E o seu entranhável afeto para convosco é mais abundante, lembrando-se da obediência de vós todos e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Man chintuinsmawen taea en matuwen benimajaidadiakunkainaii.
16 Regozijo-me de em tudo poder confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.