2 Coríntios 7
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NAA
1 En betsabu inun en puibuun, jaskaken Dios nukuki jawen pepa yubakani jawen jancha nun jayaki. Jaskawen taexun nukun yuda inun nukun yushin mekei Dioski mesekin ana jawada chakabun nuku atimapa watidu ana akama jenetan pepai jawenas ikubainankanwen. Jaskai nun jawama dasibi Diosunabu itidubuki.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 — ausente —
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 — ausente —
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 — ausente —
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Macedonia mai pakea anua nun juai yuda ichapabun nuku yumanwankin nuku jaska wakubidanimabu matu yuinun ninkakanwen. Dios danankin nuku ichakawakin bikawakin nuku deteaibun jadakidi jaskatima date paepai nun jani jaskatan juindukuntidumajaida ikimaki.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Jakia jaska yuda babu punu nukabu Diosun benimawamistun nukun jaibu Tito nukuki nukumakin Diosun nuku benimawaimaki.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Ja Tito jikitushikin nuku benimawai bestiwenma jakia jaska matube pe jiwetan matube jaskashina chaniai ninkai inun jaska ja juni jawen ibuan ainbe jiwea nichinmaxun ikis man ja juni medabewai inun, jaska man ea uinkatsis ikai Tito nukuki chaniaya en shinan chankain matuwen en tse ikunkainimaki.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Januxun en kenewen en matu dakewakin juinti nishmawakin en matu tsiun akima en unaiin. Ja inun, matu jaska bumai eadi en juinti tsiun idiayuimaki. En matu jaska waima en ana jaskakidi matu shinanmaki.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Januxun en matu jaska waya matun chakabu unantan shinan betsa watan jawada Diosun matu amakatsis ikai dateama man akimaki. Ja inun, matu ja abiakin nun jawa matu chakabuwama ikima man unaiin. Jakia nukun jancha ninkabiatan matun shinan man betsa wamakenan, Diosun matu kupikeanimaki. Jaskawen taea natian matuwen en benimaii.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Tsuabunda ikunwankin nun chakabu wai unantan jenenun ikin shinan betsa wai nukun juinti nishmaya jau nukun chakabu nuku buaxunun Dios benakin nun ea akaya benimakin nukun chakabu ana shinanma nuku jakimawakin Diosun nuku buaxunmiski. Jakia jabun Cristo ikunwanbumanan, jatun chakabu unain punu nukabia jatun shinan betsa wama Diosun jatu medabewama mawa kayabi jayapakexanikiki.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Jakia matudan, matun chakabu jaska Diosun matu unanmaiwen matun juinti nishmabiatan pepanun, iwanan, en yusian chibain en jaska bechipaiai ea uinmai eki mesekin ja junin chakabukin matu chakabuwaima jaska waima en matu shinanma matu datei jaki sinatatan pewai jawa kushi dakewakin man nemaimaki. Jaska en matu waima ja juni pewai man jawa jawen chakabu ana jabe jayama nun unaiin.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Eskawen taexun en matu ja aniki. Ja juni jawen ibuan ainbe jiwea medabewanun, ikama inun junin jawen ain ma mebian medabewanun ikamadi jakia jaskama nukuwen nuikin jaska nukun yusian man chibankatsis ikai Diosun matun shinan unanmaya man unanunbun: “Man ichamis anua ja juni nichindikanwen”, iwanan, matu anu kene bumakin en matu jaskakidi shinankin bumayamaki.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Jawaida en yunuti chibankin man akimaken ana juinti nishmama matuwen janunkain nun shinan chankaiin. Jaska bestiwenma Tito matube janchakin matun shinan pe unantan matuwen shinan chankankidani nukuki ana nukutan matukidi nukuki chaniaya jaska tibi matukidi ninkatan nun benimajaidakunkainaii.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Jaska jancha chanima nun matu yuimis keska wakin Tito matu anu en nichindiama matukidi kenwankin en kaneama ikimawen taea en jawa matuki chakabumaki. Jaskawen taea chanima jawada matukidi en yuima man jabiaskaki. Jaska en Tito yuima keska uinmakin man beyawaimawen taea nun matu kenjaidawaii.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ja inun, jaska eki inun en keneki mesekin Tito beyawakin man iakeakekin en kene en matu anu bumayama ninkatan en yunuti man chibanmis shinain matu uintanyamaxun Titon ana matu bechipaijaidakubainikiki.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Man chintuinsmawen taea en matuwen benimajaidadiakunkainaii.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.