2 Coríntios 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jaska inun, na mai anu nukun yudawen nun jiwea pean xubuwen nun jiweyua keskabukiaki, jatiada jawaida nun debuxanaidan. Jakia nai anu nukun jiwe nun janu jiwei kaxanaidan, Diosun ma nuku akibi axuniki, yudabun jiwe wamis keskamadan.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Jaskaken na mai anu nukun jiwea chakabuwen nun nuitapayuaii. Janua chipu nai anu nukun jiwe pepa anu jiwei kakatsi iki nun manayukubainaii.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Na nukun yuda mawa chapuken jawaida nun jawa saweama keska ixanai nun unaiin. Jakia yuda bena chipu Criston nuku inanyan nun tadi bena sawekin akawaxanaii.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Natian nun jiweadan, jawawen jaskatima nun bika teneyuaii. Mawatan nun chapukatsi ikamabia nun ma mawa kasmai nun jiweyuadan, Jesúsun nai anu nuku ainitan jiwea bena inankin nukun yuda bena nuku inanxanai nun manaii.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Diosun nuku jaki maewakatsi bebunkidi yubakatan jawen Yushin Pepa jawen unanti watan kanetima nuku inani jawen taexun nun bixanaidan, nun jayaki.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Jaskawen taea nun benimakunkainaii. Na nukun yudawen nun jiwea nukun Xanen Ibube benanta nun jiweyua nun unaiin.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Ja xabakabi nun uianmabia uke medan shinankin nun ikunwaiin.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Na nukun yuda nun jenebainxanaii, nukun Xanen Ibube jiwei kakinan. Jawa dateama punu nukama nun jiweyukunkainaii.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 — ausente —
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 — ausente —
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Jaskaken nukun Xanen Ibun kushipa meseki datekin jawen kaka pepakidi yudabun jau Jesús ikunwanunbun nun jatu yusinbaunai jaskai nun jiwemis Diosun nuku unanjaidaikiki. Jaskawen taexun jau man tapindianunbun pe jiwekin jancha chanima nun matu yusinmis unankin man shinantiduki.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Jaska yudabun shinanmis keska shinain nukunmebi nun keanmaki. Jakia nukukidi janchakin nukukidi pe shinankin man nuku kenwantidubuki. Betsabun yuda bemakis uinkin unanti wamisbuki, jatun juinti jatu xabakabi uianmabiadan. Jaska nun yusinmis besti en matu yuiai ea ninkakanwen.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nun patapa unainsmapa keskabukiaki. Jakia bechipaikin nun Dios duawaibu yuda betsabun nuku uinkin jaska nun dayamis ninkama yuikin: “Pablo inun jabetan yusinmisbu patapa unainsmapabuki”, ikaibudan, jaskakin Dios nun duawamis yuda betsabun unanbumaki. Jatuwen nuiyamakanwen. Ja inun, yuda betsabun nuku uinmisxun nukukidi yuikin: “Xabakabi jatu yusinkanikiki”, man imisbudan, matu medabewanun, iwanan, nun akubainaii.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Cristo nuikipatun nun jawen kushipayabu nuku ma mestenwanixun nuku chixukubainikiki. Dasibibuwen taea juni bestichai nuku mawaxuni ikunwanixun nun unaiin. Jabiaskadiai jabun ikunwanxanaibu ichapabudi jabe mawanibu keskaki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Cristo mawaidan, dasibi jatu ixuniki. Jamen ikama jabu jiweabu ixuinan, jau ana jatunmebi jatun shinanen besti jiweyamanunbun jau ja jiwexunxanunbun jatu ixuniki, mawatan ana jatu bestenxunidan.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Jaska inun, nukunan, jaska ikunwanbuman shinain janchamisbu keska nun ana jatun shinan keskamaki. Ja dukun Cristokidi shinankin: “Yuda kayabi bestiki”, iwanan, nun shinanbiaya Diosun nuku ma betsa waken betsajaida Cristokidi nun ma shinaiin.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Januxun tsuabunda Cristo ikunwain jaki nukui dasiayadan, jabun shinan xeni Diosun betsa waya jawada mekin chakabuwamis jenetan jatun Xanen Ibu Cristo chibanun ika yuda bena keskabuki.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Na jaska Diosun daya tibidan, Cristo jamebi jawen Epa daewakin jawen jaibuaibu nuku wamaniki. Jaskawen taea nun daenamei jaibunamenunbun nuku katunixun jawen kakape nuku yusinmakubaunmiski.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Na jabias Diosun shinani en matu ana yuiai ea ninkakanwen. Cristowen yudabun chakabu ana shinantimawani Cristobe Dios dayakin yuda dasibibu jatu jaibuwakatsis ikin jabun Cristo unantan ikunwain jau unanuma jiwekubainxanunbun na chanima jancha nun jatu yusinkubainun nuku yununiki.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Jaskaken Criston kushipa nun jayawen taea nun jawen jancha buxunikabuki. Nukuwen Dios janchai keskaya Cristo ea axunkin nun matu yukaxunmiski. Eskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Nukuwen taexun Diosun jancha ikunwain Cristo matu mawaxuniwen Dios daewai jabe jaibunamekanwen.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesucristo jawa chakabu meamajaidabiaken jakia nukun chakabuwen taexun chakabu memis keska wakin Diosun Cristo aniki. Nun Cristowen taea pepa keskabu Diosun nuku ana kupikatsi ikama: “En jaibuaibu chakabu jayama keskaki”, iwanan, Diosun nukukidi jaska shinanmiski. Jaskaken Cristo matu mawaxuniwen taea Diosbe jaibunamekubainkanwen.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.