2 Coríntios 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC
1 Jaska inun, na mai anu nukun yudawen nun jiwea pean xubuwen nun jiweyua keskabukiaki, jatiada jawaida nun debuxanaidan. Jakia nai anu nukun jiwe nun janu jiwei kaxanaidan, Diosun ma nuku akibi axuniki, yudabun jiwe wamis keskamadan.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Jaskaken na mai anu nukun jiwea chakabuwen nun nuitapayuaii. Janua chipu nai anu nukun jiwe pepa anu jiwei kakatsi iki nun manayukubainaii.
2 E, por isso, também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Na nukun yuda mawa chapuken jawaida nun jawa saweama keska ixanai nun unaiin. Jakia yuda bena chipu Criston nuku inanyan nun tadi bena sawekin akawaxanaii.
3 se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Natian nun jiweadan, jawawen jaskatima nun bika teneyuaii. Mawatan nun chapukatsi ikamabia nun ma mawa kasmai nun jiweyuadan, Jesúsun nai anu nuku ainitan jiwea bena inankin nukun yuda bena nuku inanxanai nun manaii.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados, não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Diosun nuku jaki maewakatsi bebunkidi yubakatan jawen Yushin Pepa jawen unanti watan kanetima nuku inani jawen taexun nun bixanaidan, nun jayaki.
5 Ora, quem para isso mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Jaskawen taea nun benimakunkainaii. Na nukun yudawen nun jiwea nukun Xanen Ibube benanta nun jiweyua nun unaiin.
6 Pelo que estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Ja xabakabi nun uianmabia uke medan shinankin nun ikunwaiin.
7 (Porque andamos por fé e não por vista.).
8 Na nukun yuda nun jenebainxanaii, nukun Xanen Ibube jiwei kakinan. Jawa dateama punu nukama nun jiweyukunkainaii.
8 Mas temos confiança e desejamos, antes, deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 — ausente —
9 Pelo que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 — ausente —
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem ou mal.
11 Jaskaken nukun Xanen Ibun kushipa meseki datekin jawen kaka pepakidi yudabun jau Jesús ikunwanunbun nun jatu yusinbaunai jaskai nun jiwemis Diosun nuku unanjaidaikiki. Jaskawen taexun jau man tapindianunbun pe jiwekin jancha chanima nun matu yusinmis unankin man shinantiduki.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que, na vossa consciência, sejamos também manifestos.
12 Jaska yudabun shinanmis keska shinain nukunmebi nun keanmaki. Jakia nukukidi janchakin nukukidi pe shinankin man nuku kenwantidubuki. Betsabun yuda bemakis uinkin unanti wamisbuki, jatun juinti jatu xabakabi uianmabiadan. Jaska nun yusinmis besti en matu yuiai ea ninkakanwen.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Nun patapa unainsmapa keskabukiaki. Jakia bechipaikin nun Dios duawaibu yuda betsabun nuku uinkin jaska nun dayamis ninkama yuikin: “Pablo inun jabetan yusinmisbu patapa unainsmapabuki”, ikaibudan, jaskakin Dios nun duawamis yuda betsabun unanbumaki. Jatuwen nuiyamakanwen. Ja inun, yuda betsabun nuku uinmisxun nukukidi yuikin: “Xabakabi jatu yusinkanikiki”, man imisbudan, matu medabewanun, iwanan, nun akubainaii.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Cristo nuikipatun nun jawen kushipayabu nuku ma mestenwanixun nuku chixukubainikiki. Dasibibuwen taea juni bestichai nuku mawaxuni ikunwanixun nun unaiin. Jabiaskadiai jabun ikunwanxanaibu ichapabudi jabe mawanibu keskaki.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo, todos morreram.
15 Cristo mawaidan, dasibi jatu ixuniki. Jamen ikama jabu jiweabu ixuinan, jau ana jatunmebi jatun shinanen besti jiweyamanunbun jau ja jiwexunxanunbun jatu ixuniki, mawatan ana jatu bestenxunidan.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Jaska inun, nukunan, jaska ikunwanbuman shinain janchamisbu keska nun ana jatun shinan keskamaki. Ja dukun Cristokidi shinankin: “Yuda kayabi bestiki”, iwanan, nun shinanbiaya Diosun nuku ma betsa waken betsajaida Cristokidi nun ma shinaiin.
16 Assim que, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo, agora, já o não conhecemos desse modo.
17 Januxun tsuabunda Cristo ikunwain jaki nukui dasiayadan, jabun shinan xeni Diosun betsa waya jawada mekin chakabuwamis jenetan jatun Xanen Ibu Cristo chibanun ika yuda bena keskabuki.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é: as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Na jaska Diosun daya tibidan, Cristo jamebi jawen Epa daewakin jawen jaibuaibu nuku wamaniki. Jaskawen taea nun daenamei jaibunamenunbun nuku katunixun jawen kakape nuku yusinmakubaunmiski.
18 E tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Na jabias Diosun shinani en matu ana yuiai ea ninkakanwen. Cristowen yudabun chakabu ana shinantimawani Cristobe Dios dayakin yuda dasibibu jatu jaibuwakatsis ikin jabun Cristo unantan ikunwain jau unanuma jiwekubainxanunbun na chanima jancha nun jatu yusinkubainun nuku yununiki.
19 isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados, e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Jaskaken Criston kushipa nun jayawen taea nun jawen jancha buxunikabuki. Nukuwen Dios janchai keskaya Cristo ea axunkin nun matu yukaxunmiski. Eskaki. Matu yuinun ninkakanwen. Nukuwen taexun Diosun jancha ikunwain Cristo matu mawaxuniwen Dios daewai jabe jaibunamekanwen.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamos-vos, pois, da parte de Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Jesucristo jawa chakabu meamajaidabiaken jakia nukun chakabuwen taexun chakabu memis keska wakin Diosun Cristo aniki. Nun Cristowen taea pepa keskabu Diosun nuku ana kupikatsi ikama: “En jaibuaibu chakabu jayama keskaki”, iwanan, Diosun nukukidi jaska shinanmiski. Jaskaken Cristo matu mawaxuniwen taea Diosbe jaibunamekubainkanwen.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.