2 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En Pablo Jesucriston kushipayawakin Diosun jawen shinanen ea katuniken nukubetan ikunwain nukun betsa Timoteobetan en Pablon en ana matu kene bumaii. Diosunabu Corinto maewan anuxun man ikunwainbu inun dasibi nukubetan Jesús chibainbu Acaya mai pakea anu manibaunabu en matu kene bumai uindaxankanwen, jaska man unanumamenkainan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, e a todos os irmãos santos que estão em toda a Acaia.
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios, jabias nukun Epadi nukuwen nuikin nukun juinti punu nukai tsiun ikai nuku daewakin benimawakubainmisdan, kenjaidawakubainankanwen.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, Deus de toda a consolação,
4 Jamapai tibi mei nun bika teneaya Diosun nuku daewakin nuku benimawamiski. Nuku jaska wamiswen taexun Jesucristo ikunwain betsabu jawada mei bika tenei juinti nishmaibu Diosun ma nuku medabewamisken jatuwendi nuikin nun jatu benimawadiatidubuki.
4 que nos conforta em todas as nossas tribulações, para que, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus, possamos consolar os que estão em qualquer angústia!
5 Jaskaken jaska Cristo bikajaida jiwekin tenekubaini keska nun jawenabudi jawen taea dayadiai bikabiaken nun jiweabudan, tsuabuda jabundi ikunwain dayaxunkin tenediaibu Cristo jau jatuwendi nuinun jabu juinti nishmabu binumakin jatu benimawakin shinan chankanwankubainankanwen.
5 Com efeito, à medida que em nós crescem os sofrimentos de Cristo, crescem também por Cristo as nossas consolações.
6 Ea inun Timoteo jamapaiwen nuku bika tenemaibun nukuwen taea nukukidi shinan chakai man juinti nishmama man Jesucristo ikunwanunbun nun tenekubainaii. Ja inun, Dios nukuwen nuikin nukun juinti tsiun ika nishmabiaken nuku benimawamisxun jaska matudi memaibu medabewati shada nun tenemiski. Jaskaken jawa dateama jabiaskadi matudi akaibu man tenediaidan, jawen kushipakubainkanwen, maemaidan.
6 Se, pois, somos atribulados, é para vossa consolação e salvação. Se somos consolados, é para vossa consolação, a qual se efetua em vós pela paciência em tolerar os sofrimentos que nós mesmos suportamos.
7 Jaska inun, nun imis keskai bika jiwekin man teneaibun jaska medabewai nukuwen nuikin nukun juinti nishma Criston nuku benimawamis keska wakin jabiadi matuwen nuikin matun juinti nishma benimawaxanai matukidi dateama nun manakubainaii.
7 A nossa esperança a respeito de vós é firme: sabemos que, como sois companheiros das nossas aflições, assim também o sereis da nossa consolação.
8 En betsabu inun en puibuun, eska Asia mae pakea namakis anuxun nun jatu yusiainwen taexun jaska bikajaida nuku jiwemaibu nun tenekubainyama matuki ana chaninun ninkakanwen. Jawada bika nukunmebi jaska nun tenetiduma inun nun binutiduma jamapai chakabu tibi tenei nukun jiwea ma benua keska
8 Não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia. Fomos maltratados ali desmedidamente, além das nossas forças, a ponto de termos perdido a esperança de sair com vida.
9 shinain: “Natian daki nuku ma tenankanikiki”, ikin jawada nukunmebi nun atiduma ibubis nun shinanbiaya Diosun nuku yusinkin jaska jatun mawabu bestenwanxanaitun nukun jamapai tibi nuku axuntidu nun ikunwantidubu Diosun nuku jaska binumakubainyamaki.
9 Sentíamos dentro de nós mesmos a sentença de morte, para que aprendêssemos a pôr a nossa confiança não em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ja inun, nun mawapanan jaska Diosun nuku mekeyama keska wakin nuku axunkubainxanai jawa dateama ikunwankin nun manakubainaii.
10 Ele nos livrou e nos livrará de tamanhos perigos de morte. Sim, esperamos que ainda nos livrará
11 Nun jaskamisken nukukidi shinankin medabewakin Diosbe janchakin nuku yukaxunkubainkanwen. Ichapabun man nukukidi Dios yukakubainaibun Diosun nuku mekekin duawaya ichapabundi nukukidi ninkakin Dios kenjaidawatidubudiki.
11 se nos ajudardes também vós com orações em nossa intenção. Assim esta graça, obtida por intervenção de muitas pessoas, lhes será ocasião de agradecer a Deus a nosso respeito.
12 Jamen nukukididan, jaska yudabun Dios unanbuman shinain kenmis keskama jakia Diosun nuku shinan betsa wamatan juinti pepa nuku waniwen taexun jaska Diosun bechipaimis nuku shinanmaya tsua padanma duapa bestikunkaini matuwen nuijaidai nun kenkunkainaii, matuwen taea chanima benimaidan.
12 A razão da nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que, no mundo e particularmente entre vós, temos agido com santidade e sinceridade diante de Deus, não conforme o espírito de sabedoria do mundo, mas com o socorro da graça de Deus.
13 Matu kene bumakinan, jancha juneawen matu kenexunama jancha xabakabi man uinkin pe ninkatidubu besti nun matu kenexunkubainmiski. Ana man ninkakin pejaidawaken eandi matu ninkai en benimaxanaii.
13 Em verdade, não vos queremos dizer coisa alguma diferente da que ledes em nossas cartas, e que compreendeis. E espero que reconheçais até o fim,
14 Nukukidi man ninka bexmas waii. Jakia nukun Xanen Ibu Jesús ana juaya man pepaibu matuwen kein nun benimaya nun matu yusin pewamiswen taea inun nukuwendi taea benimakin man nuku kenwandiaxanai en manakubainaii.
14 como aliás já o tendes em parte reconhecido, que nós somos a vossa glória, exatamente como vós sereis a nossa, no dia do Senhor Jesus.
15 Jaskawen taea matuki chiti ikin jaska en shinaiin. Jaska matu anu kaxun matu uinkatsis ikin ja dukun en shinainma keska dabeki matuki bai kai
15 Foi nesta persuasão que eu resolvera primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis uma dupla alegria:
16 Macedonia mai pakea anu jiweabu dukun uiantanbaini janua matuki bakin matu benimawatan janua chintunkidani jui matuki ana bakin ana en matu benimawaya janua Judea mai pakea anu jiweabu anu en kaya matundi man ea medabewatidu shinain: “En matuki bai kaxanaii”, matu watan en jaska matu kenexunimaki.
16 eu passaria por vós ao dirigir-me à Macedônia e, ao voltar da Macedônia, iria novamente visitar-vos e de lá seria por vós conduzido até a Judéia.
17 Matu anu bai kanun ika chanima en yubakaimaki. Jaskawen taea en shinan dabewaisma man ekidi shinantidumaki.
17 Formando este plano, terei usado de leviandade? Ou são puramente humanas as resoluções que tomo, de modo que haja em mim o sim e depois o não?
18 En shinan betsa betsapa en maewama Diosun unainkiki. Jaskawen taexun man nuku ana ja atidubumaki.
18 Deus é testemunha de que quando vos dirijo a palavra, não existe um sim e depois um não.
19 Ea inun Timoteo inun Silvanonan, Diosun bake Jesucristokidi besti nun matu yusinmiski. Jawen bake Jesucristokidi yubakai janchani Diosun betsa waisma jaska menenixun betsa wama akubainmiski.
19 O Filho de Deus, Jesus Cristo, que nós, Silvano, Timóteo e eu, vos temos anunciado, não foi sim e depois não, mas sempre foi sim.
20 Ja inun, Dios yubakani jawen bakewen dasibi xabakabi kaka kainmaniki. Jaskaken yudabun Dios kenwanyan jabun jancha bechipaikin Criston kushipawen yuikin: “Jancha chanimaki. Jabiaskaki”, ikin nun kenwanmisbuki.
20 Porque todas as promessas de Deus são sim em Jesus. Por isso, é por ele que nós dizemos Amém à glória de Deus.
21 — ausente —
21 Ora, quem nos confirma a nós e a vós em Cristo, e nos consagrou, é Deus.
22 — ausente —
22 Ele nos marcou com o seu selo e deu aos nossos corações o penhor do Espírito.
23 Jaskaken matu dake tenemakatsi ikama jaskai man Corinto anuabu en kadiama jau nukun Epa Diosun matu xabakabi unanmanunwen, en chani chakama ea unainkikidan.
23 Invoco a Deus por testemunha: juro por minha vida que foi para vos poupar que não voltei a Corinto.
24 Ja inun, nukun Jesúskidi nun matu ikunwanmamisdan, nukudan, nun ibumaki. Jesús ikunwain ibubis matun shinan ewai mestentan kushipai man benimakubainunbun matu medabe bestiwai nun matu dayaxunkunkainmiski.
24 Não porque pretendamos dominar sobre a vossa fé. Queremos apenas contribuir para a vossa alegria, porque, quanto à fé, estais firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.