2 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 En Pablo Jesucriston kushipayawakin Diosun jawen shinanen ea katuniken nukubetan ikunwain nukun betsa Timoteobetan en Pablon en ana matu kene bumaii. Diosunabu Corinto maewan anuxun man ikunwainbu inun dasibi nukubetan Jesús chibainbu Acaya mai pakea anu manibaunabu en matu kene bumai uindaxankanwen, jaska man unanumamenkainan.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios, jabias nukun Epadi nukuwen nuikin nukun juinti punu nukai tsiun ikai nuku daewakin benimawakubainmisdan, kenjaidawakubainankanwen.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Jamapai tibi mei nun bika teneaya Diosun nuku daewakin nuku benimawamiski. Nuku jaska wamiswen taexun Jesucristo ikunwain betsabu jawada mei bika tenei juinti nishmaibu Diosun ma nuku medabewamisken jatuwendi nuikin nun jatu benimawadiatidubuki.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Jaskaken jaska Cristo bikajaida jiwekin tenekubaini keska nun jawenabudi jawen taea dayadiai bikabiaken nun jiweabudan, tsuabuda jabundi ikunwain dayaxunkin tenediaibu Cristo jau jatuwendi nuinun jabu juinti nishmabu binumakin jatu benimawakin shinan chankanwankubainankanwen.
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Ea inun Timoteo jamapaiwen nuku bika tenemaibun nukuwen taea nukukidi shinan chakai man juinti nishmama man Jesucristo ikunwanunbun nun tenekubainaii. Ja inun, Dios nukuwen nuikin nukun juinti tsiun ika nishmabiaken nuku benimawamisxun jaska matudi memaibu medabewati shada nun tenemiski. Jaskaken jawa dateama jabiaskadi matudi akaibu man tenediaidan, jawen kushipakubainkanwen, maemaidan.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Jaska inun, nun imis keskai bika jiwekin man teneaibun jaska medabewai nukuwen nuikin nukun juinti nishma Criston nuku benimawamis keska wakin jabiadi matuwen nuikin matun juinti nishma benimawaxanai matukidi dateama nun manakubainaii.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 En betsabu inun en puibuun, eska Asia mae pakea namakis anuxun nun jatu yusiainwen taexun jaska bikajaida nuku jiwemaibu nun tenekubainyama matuki ana chaninun ninkakanwen. Jawada bika nukunmebi jaska nun tenetiduma inun nun binutiduma jamapai chakabu tibi tenei nukun jiwea ma benua keska
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 shinain: “Natian daki nuku ma tenankanikiki”, ikin jawada nukunmebi nun atiduma ibubis nun shinanbiaya Diosun nuku yusinkin jaska jatun mawabu bestenwanxanaitun nukun jamapai tibi nuku axuntidu nun ikunwantidubu Diosun nuku jaska binumakubainyamaki.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Ja inun, nun mawapanan jaska Diosun nuku mekeyama keska wakin nuku axunkubainxanai jawa dateama ikunwankin nun manakubainaii.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Nun jaskamisken nukukidi shinankin medabewakin Diosbe janchakin nuku yukaxunkubainkanwen. Ichapabun man nukukidi Dios yukakubainaibun Diosun nuku mekekin duawaya ichapabundi nukukidi ninkakin Dios kenjaidawatidubudiki.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Jamen nukukididan, jaska yudabun Dios unanbuman shinain kenmis keskama jakia Diosun nuku shinan betsa wamatan juinti pepa nuku waniwen taexun jaska Diosun bechipaimis nuku shinanmaya tsua padanma duapa bestikunkaini matuwen nuijaidai nun kenkunkainaii, matuwen taea chanima benimaidan.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Matu kene bumakinan, jancha juneawen matu kenexunama jancha xabakabi man uinkin pe ninkatidubu besti nun matu kenexunkubainmiski. Ana man ninkakin pejaidawaken eandi matu ninkai en benimaxanaii.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Nukukidi man ninka bexmas waii. Jakia nukun Xanen Ibu Jesús ana juaya man pepaibu matuwen kein nun benimaya nun matu yusin pewamiswen taea inun nukuwendi taea benimakin man nuku kenwandiaxanai en manakubainaii.
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Jaskawen taea matuki chiti ikin jaska en shinaiin. Jaska matu anu kaxun matu uinkatsis ikin ja dukun en shinainma keska dabeki matuki bai kai
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Macedonia mai pakea anu jiweabu dukun uiantanbaini janua matuki bakin matu benimawatan janua chintunkidani jui matuki ana bakin ana en matu benimawaya janua Judea mai pakea anu jiweabu anu en kaya matundi man ea medabewatidu shinain: “En matuki bai kaxanaii”, matu watan en jaska matu kenexunimaki.
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Matu anu bai kanun ika chanima en yubakaimaki. Jaskawen taea en shinan dabewaisma man ekidi shinantidumaki.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 En shinan betsa betsapa en maewama Diosun unainkiki. Jaskawen taexun man nuku ana ja atidubumaki.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ea inun Timoteo inun Silvanonan, Diosun bake Jesucristokidi besti nun matu yusinmiski. Jawen bake Jesucristokidi yubakai janchani Diosun betsa waisma jaska menenixun betsa wama akubainmiski.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Ja inun, Dios yubakani jawen bakewen dasibi xabakabi kaka kainmaniki. Jaskaken yudabun Dios kenwanyan jabun jancha bechipaikin Criston kushipawen yuikin: “Jancha chanimaki. Jabiaskaki”, ikin nun kenwanmisbuki.
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 — ausente —
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 — ausente —
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jaskaken matu dake tenemakatsi ikama jaskai man Corinto anuabu en kadiama jau nukun Epa Diosun matu xabakabi unanmanunwen, en chani chakama ea unainkikidan.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Ja inun, nukun Jesúskidi nun matu ikunwanmamisdan, nukudan, nun ibumaki. Jesús ikunwain ibubis matun shinan ewai mestentan kushipai man benimakubainunbun matu medabe bestiwai nun matu dayaxunkunkainmiski.
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.