2 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En Pablo Jesucriston kushipayawakin Diosun jawen shinanen ea katuniken nukubetan ikunwain nukun betsa Timoteobetan en Pablon en ana matu kene bumaii. Diosunabu Corinto maewan anuxun man ikunwainbu inun dasibi nukubetan Jesús chibainbu Acaya mai pakea anu manibaunabu en matu kene bumai uindaxankanwen, jaska man unanumamenkainan.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios, jabias nukun Epadi nukuwen nuikin nukun juinti punu nukai tsiun ikai nuku daewakin benimawakubainmisdan, kenjaidawakubainankanwen.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Jamapai tibi mei nun bika teneaya Diosun nuku daewakin nuku benimawamiski. Nuku jaska wamiswen taexun Jesucristo ikunwain betsabu jawada mei bika tenei juinti nishmaibu Diosun ma nuku medabewamisken jatuwendi nuikin nun jatu benimawadiatidubuki.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Jaskaken jaska Cristo bikajaida jiwekin tenekubaini keska nun jawenabudi jawen taea dayadiai bikabiaken nun jiweabudan, tsuabuda jabundi ikunwain dayaxunkin tenediaibu Cristo jau jatuwendi nuinun jabu juinti nishmabu binumakin jatu benimawakin shinan chankanwankubainankanwen.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Ea inun Timoteo jamapaiwen nuku bika tenemaibun nukuwen taea nukukidi shinan chakai man juinti nishmama man Jesucristo ikunwanunbun nun tenekubainaii. Ja inun, Dios nukuwen nuikin nukun juinti tsiun ika nishmabiaken nuku benimawamisxun jaska matudi memaibu medabewati shada nun tenemiski. Jaskaken jawa dateama jabiaskadi matudi akaibu man tenediaidan, jawen kushipakubainkanwen, maemaidan.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Jaska inun, nun imis keskai bika jiwekin man teneaibun jaska medabewai nukuwen nuikin nukun juinti nishma Criston nuku benimawamis keska wakin jabiadi matuwen nuikin matun juinti nishma benimawaxanai matukidi dateama nun manakubainaii.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 En betsabu inun en puibuun, eska Asia mae pakea namakis anuxun nun jatu yusiainwen taexun jaska bikajaida nuku jiwemaibu nun tenekubainyama matuki ana chaninun ninkakanwen. Jawada bika nukunmebi jaska nun tenetiduma inun nun binutiduma jamapai chakabu tibi tenei nukun jiwea ma benua keska
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 shinain: “Natian daki nuku ma tenankanikiki”, ikin jawada nukunmebi nun atiduma ibubis nun shinanbiaya Diosun nuku yusinkin jaska jatun mawabu bestenwanxanaitun nukun jamapai tibi nuku axuntidu nun ikunwantidubu Diosun nuku jaska binumakubainyamaki.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ja inun, nun mawapanan jaska Diosun nuku mekeyama keska wakin nuku axunkubainxanai jawa dateama ikunwankin nun manakubainaii.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 Nun jaskamisken nukukidi shinankin medabewakin Diosbe janchakin nuku yukaxunkubainkanwen. Ichapabun man nukukidi Dios yukakubainaibun Diosun nuku mekekin duawaya ichapabundi nukukidi ninkakin Dios kenjaidawatidubudiki.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Jamen nukukididan, jaska yudabun Dios unanbuman shinain kenmis keskama jakia Diosun nuku shinan betsa wamatan juinti pepa nuku waniwen taexun jaska Diosun bechipaimis nuku shinanmaya tsua padanma duapa bestikunkaini matuwen nuijaidai nun kenkunkainaii, matuwen taea chanima benimaidan.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Matu kene bumakinan, jancha juneawen matu kenexunama jancha xabakabi man uinkin pe ninkatidubu besti nun matu kenexunkubainmiski. Ana man ninkakin pejaidawaken eandi matu ninkai en benimaxanaii.
13 — ausente —
14 Nukukidi man ninka bexmas waii. Jakia nukun Xanen Ibu Jesús ana juaya man pepaibu matuwen kein nun benimaya nun matu yusin pewamiswen taea inun nukuwendi taea benimakin man nuku kenwandiaxanai en manakubainaii.
14 — ausente —
15 Jaskawen taea matuki chiti ikin jaska en shinaiin. Jaska matu anu kaxun matu uinkatsis ikin ja dukun en shinainma keska dabeki matuki bai kai
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Macedonia mai pakea anu jiweabu dukun uiantanbaini janua matuki bakin matu benimawatan janua chintunkidani jui matuki ana bakin ana en matu benimawaya janua Judea mai pakea anu jiweabu anu en kaya matundi man ea medabewatidu shinain: “En matuki bai kaxanaii”, matu watan en jaska matu kenexunimaki.
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Matu anu bai kanun ika chanima en yubakaimaki. Jaskawen taea en shinan dabewaisma man ekidi shinantidumaki.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 En shinan betsa betsapa en maewama Diosun unainkiki. Jaskawen taexun man nuku ana ja atidubumaki.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Ea inun Timoteo inun Silvanonan, Diosun bake Jesucristokidi besti nun matu yusinmiski. Jawen bake Jesucristokidi yubakai janchani Diosun betsa waisma jaska menenixun betsa wama akubainmiski.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 Ja inun, Dios yubakani jawen bakewen dasibi xabakabi kaka kainmaniki. Jaskaken yudabun Dios kenwanyan jabun jancha bechipaikin Criston kushipawen yuikin: “Jancha chanimaki. Jabiaskaki”, ikin nun kenwanmisbuki.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 — ausente —
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 — ausente —
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Jaskaken matu dake tenemakatsi ikama jaskai man Corinto anuabu en kadiama jau nukun Epa Diosun matu xabakabi unanmanunwen, en chani chakama ea unainkikidan.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Ja inun, nukun Jesúskidi nun matu ikunwanmamisdan, nukudan, nun ibumaki. Jesús ikunwain ibubis matun shinan ewai mestentan kushipai man benimakubainunbun matu medabe bestiwai nun matu dayaxunkunkainmiski.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.