2 Coríntios 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 En Pablo Jesucriston kushipayawakin Diosun jawen shinanen ea katuniken nukubetan ikunwain nukun betsa Timoteobetan en Pablon en ana matu kene bumaii. Diosunabu Corinto maewan anuxun man ikunwainbu inun dasibi nukubetan Jesús chibainbu Acaya mai pakea anu manibaunabu en matu kene bumai uindaxankanwen, jaska man unanumamenkainan.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucriston jau matu unanuma jiwemakin pewakin duawakubainunbunwen.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Dios, jabias nukun Epadi nukuwen nuikin nukun juinti punu nukai tsiun ikai nuku daewakin benimawakubainmisdan, kenjaidawakubainankanwen.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 Jamapai tibi mei nun bika teneaya Diosun nuku daewakin nuku benimawamiski. Nuku jaska wamiswen taexun Jesucristo ikunwain betsabu jawada mei bika tenei juinti nishmaibu Diosun ma nuku medabewamisken jatuwendi nuikin nun jatu benimawadiatidubuki.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Jaskaken jaska Cristo bikajaida jiwekin tenekubaini keska nun jawenabudi jawen taea dayadiai bikabiaken nun jiweabudan, tsuabuda jabundi ikunwain dayaxunkin tenediaibu Cristo jau jatuwendi nuinun jabu juinti nishmabu binumakin jatu benimawakin shinan chankanwankubainankanwen.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Ea inun Timoteo jamapaiwen nuku bika tenemaibun nukuwen taea nukukidi shinan chakai man juinti nishmama man Jesucristo ikunwanunbun nun tenekubainaii. Ja inun, Dios nukuwen nuikin nukun juinti tsiun ika nishmabiaken nuku benimawamisxun jaska matudi memaibu medabewati shada nun tenemiski. Jaskaken jawa dateama jabiaskadi matudi akaibu man tenediaidan, jawen kushipakubainkanwen, maemaidan.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Jaska inun, nun imis keskai bika jiwekin man teneaibun jaska medabewai nukuwen nuikin nukun juinti nishma Criston nuku benimawamis keska wakin jabiadi matuwen nuikin matun juinti nishma benimawaxanai matukidi dateama nun manakubainaii.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 En betsabu inun en puibuun, eska Asia mae pakea namakis anuxun nun jatu yusiainwen taexun jaska bikajaida nuku jiwemaibu nun tenekubainyama matuki ana chaninun ninkakanwen. Jawada bika nukunmebi jaska nun tenetiduma inun nun binutiduma jamapai chakabu tibi tenei nukun jiwea ma benua keska
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 shinain: “Natian daki nuku ma tenankanikiki”, ikin jawada nukunmebi nun atiduma ibubis nun shinanbiaya Diosun nuku yusinkin jaska jatun mawabu bestenwanxanaitun nukun jamapai tibi nuku axuntidu nun ikunwantidubu Diosun nuku jaska binumakubainyamaki.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Ja inun, nun mawapanan jaska Diosun nuku mekeyama keska wakin nuku axunkubainxanai jawa dateama ikunwankin nun manakubainaii.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Nun jaskamisken nukukidi shinankin medabewakin Diosbe janchakin nuku yukaxunkubainkanwen. Ichapabun man nukukidi Dios yukakubainaibun Diosun nuku mekekin duawaya ichapabundi nukukidi ninkakin Dios kenjaidawatidubudiki.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Jamen nukukididan, jaska yudabun Dios unanbuman shinain kenmis keskama jakia Diosun nuku shinan betsa wamatan juinti pepa nuku waniwen taexun jaska Diosun bechipaimis nuku shinanmaya tsua padanma duapa bestikunkaini matuwen nuijaidai nun kenkunkainaii, matuwen taea chanima benimaidan.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Matu kene bumakinan, jancha juneawen matu kenexunama jancha xabakabi man uinkin pe ninkatidubu besti nun matu kenexunkubainmiski. Ana man ninkakin pejaidawaken eandi matu ninkai en benimaxanaii.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Nukukidi man ninka bexmas waii. Jakia nukun Xanen Ibu Jesús ana juaya man pepaibu matuwen kein nun benimaya nun matu yusin pewamiswen taea inun nukuwendi taea benimakin man nuku kenwandiaxanai en manakubainaii.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 Jaskawen taea matuki chiti ikin jaska en shinaiin. Jaska matu anu kaxun matu uinkatsis ikin ja dukun en shinainma keska dabeki matuki bai kai
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 Macedonia mai pakea anu jiweabu dukun uiantanbaini janua matuki bakin matu benimawatan janua chintunkidani jui matuki ana bakin ana en matu benimawaya janua Judea mai pakea anu jiweabu anu en kaya matundi man ea medabewatidu shinain: “En matuki bai kaxanaii”, matu watan en jaska matu kenexunimaki.
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Matu anu bai kanun ika chanima en yubakaimaki. Jaskawen taea en shinan dabewaisma man ekidi shinantidumaki.
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 En shinan betsa betsapa en maewama Diosun unainkiki. Jaskawen taexun man nuku ana ja atidubumaki.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Ea inun Timoteo inun Silvanonan, Diosun bake Jesucristokidi besti nun matu yusinmiski. Jawen bake Jesucristokidi yubakai janchani Diosun betsa waisma jaska menenixun betsa wama akubainmiski.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Ja inun, Dios yubakani jawen bakewen dasibi xabakabi kaka kainmaniki. Jaskaken yudabun Dios kenwanyan jabun jancha bechipaikin Criston kushipawen yuikin: “Jancha chanimaki. Jabiaskaki”, ikin nun kenwanmisbuki.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 — ausente —
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 — ausente —
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Jaskaken matu dake tenemakatsi ikama jaskai man Corinto anuabu en kadiama jau nukun Epa Diosun matu xabakabi unanmanunwen, en chani chakama ea unainkikidan.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Ja inun, nukun Jesúskidi nun matu ikunwanmamisdan, nukudan, nun ibumaki. Jesús ikunwain ibubis matun shinan ewai mestentan kushipai man benimakubainunbun matu medabe bestiwai nun matu dayaxunkunkainmiski.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.