2 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jaska janchai en patapamisdan, tenetan man ea ninkatidumenkain. Jaskakidi en matu yuiai ea ninkakanwen.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Jaska matukidi shinain nui en matu yaushimisdan, ibubis en yudawen matu yaushiama jaska Diosun matu bechipaiai ea matu imamiski. Matu jaska wakatsi ikin jawenabun Cristo man jawa jeneyamaxanunbun en jaska matu yuiaii. Juni betsan jawen bake chipash tsuan pesediama juni betsa yubamis keska wakin eandi Cristokidi matu yusinkinan, jawa chakabu jayama keska Cristo en matu beismakatsis ikin en matube yubakayamaki.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 — ausente —
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 — ausente —
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Jaska inun, ean en shinanan, jabu chipu kabiaxun jancha jawenduawen matu yusinkin ea binunkatsis ikaibudan, jawa ea binutidubumajaidaki.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Jabun matu padainbu unanepabu jabun jancha jawenduabiaken ea en jui kushipamabia nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibukidi tapinixun matu axunkubainkin en matu uinmamis keskawen jabun ea binutidumajaidaki.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Matu anu kayamaxun Diosun kakape datan akin matu yusinkin en jawada jayamabia pei inun mabu matu yukakin ¿en matu chakabu wayamamen? En matu jaska wama iyamaki.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Jamen matu anuxun matu yusinkin matu duawanun, iwanan, en jawen dayatidu mae betsa anuxun ikunwain betsabun pei jatu mebinkin akawatan jawen matu medabewai en dayayunun jatun pei ea inanibuki.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Janua matu anu yusiin jiweyui kaxun en jawa jayamabia matu daketapa wakatsi ikama en shinanyan nukun betsabu Macedonia anuxun jaska en jayama en binun jatun pei ea bumayamabuki. Man ma ea jaska wayamawen taea matu anu ana en kakenan, man ea ayama keska besti ea wakubainxankanwen.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Matu medabewakatsi iki matuwen nuikin matun pei en bisma yuikin jancha chanima besti en yuiai Criston unanyan jawada en yusinmis en jawen keain Acaya mai pakea anu maniabu tsuabunda en jancha nematidubuma ixankanikiki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Jaskai jaska en janchai? ¿En matuwen nuiamawen taexun en yuiai? Jaskamajaidaki. En matuwen nuikin bechipaijaidai Diosun unainkiki.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Diosun daya en amis keska jabun ea mawapaikin jau jawawenda kenyamanunbun jatu nemakin jaska matun pei bikin en matu ichakawaisma en jabiaska besti ikunkainxanaii.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Jamen jabudan, Criston kushipayakatsis ibiai yusinan kayabibumaki. Nuku keskakatsis ibiai peiwen kemui padanananmisbuki.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Jaska inun, Satanásandi nuku padanun, iwanan: “En Diosun tsumaki”, iwanan, nuku uinmaidan, jaska
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 taxnixanai yuini jatuwen Satanás padananain dayaikiki, “Nun Diosun tsumabudiki”, ikidan. Jaskakin jabun nuku padanmisbu Diosun jatun chakabu unantan jawen jatu kupixanikiki.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Jaska en tatima keska ekidi shinankin tsuabunda man jaska shinanmisken jaska man jabun shinanmis en tatima ibubis en kentidu man ana ekidi shinanyamanunbun matu yui en jawen kein janchai ea ninkakanwen.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Jaska nukun Xanen Ibun ea yunuamabia emebi en shinanen en janchaii. Tsuada jamebi kein janchai tatima ikasmis en unain en jaskakidi kein janchai eadi ninkakanwen.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Jabu kein ibubis jatun unanepawen binunananmisbun eadi jaska keskadiai en imiskidi en keinmenkainan.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ja inun, matu unanepabia tatimabu janchai benimakin nemama man jatu ninkamiski.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Jaska inun, jabundi matu dayadu watan matu yunuabu man jatu dayaxunmiski. Matu padanbetanan, ichakawakin matun jawada matu biainbu man jatu inanmiski. Jabun matu tanpais akabu man tenemiski, jaskatimabiakenan.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Jakia nukudan, ja dukun matu anu kai taeidan, nun babu kaintanyamaki, dakekin jaska yuitimabiaken en matu yuiaidan. Jakia natian betsabun jancha kushipawen matu jancha wamis keska wakin eandi natiandi en jancha tatima kushipawen en matu yuiaii.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Matu padanmisbun jabun xenipabukidi kenkin yuikin: “Nun hebreonawabu inun, nun Israelbu inun, nun Abrahamnen bababuki”, ikin chanima yuiaibunan, eadi en jabiadiki.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ja inun, jabun yuikin: “Nun Criston tsumabuki”, iki Cristo dayaxunaibudan, en idiakunkainaii, Cristo dayaxunkin jatun daya binumajaidaidan. Man eki janchai man ea tatimawabianun ean en jatu binumiski. Ja inun, Diosun kakape en yusianyan ichapaki ea bichimisbuwen ean en jatu binujaidaki. Ja inun, jatikida ea kushanibu tsuabunda tanatidubumawen taexun en jatu binujaidaki. Ja inun, en mawakeankunkainiwen en jatu binujaidadiaki. En jaska tibi memis en matuki chaniaidan, ¿eadan, en tatimamen? En tatimamaki.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Diosun kakape Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin janu ea akaibutian judio xanen ibubun meken bestitiki ea jatu kupimakin awa bichi kushatiwen jawenchains 39 tibiki ea jatu pekush pekush amakubainabu en mawakeankunkainyamaki.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Jaska inun, Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin romano xanen ibubundi dabe inun bestitun ji kushatiwen ea jatu pekush pekush amayamabudiki. Jaska inun, ea tenanpaikin mankanwen ea tsaka tsaka akin ea shinan nemanibuki. Ja inun, Cristokidi en yusinkubaunaya niwe xaxu dabe inun besti jabu tibi chakabua akeakeaya en jasakeaniki. Ja xaxu betsa anua meshu bestichai inun xaba bestichai ian batapa anu xaxuuma nunai tsuan ea nexetima ji tuaxki mepia en nunukunkauniki.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Jaska inun, Jesúsun kakapekidi yusiin nun kakunkaunai jaska tibi mese en binukubainmis matu ana yuinun ninkakanwen. En jene pukei kaya jawaida bai mata bekin ea xaxu nadabea inun main pukei nua maexbain jasai en mawakeankunkainiki. Ja inun, main en kaya yumetsubundi ea mesewatan en jamapai ea bianibuki. Ja inun, enabu inun enabuman ea ichakawakin ea date date akubainyamabuki. Ja inun, maewan tibi anuxun inun janu jiweabumanuxun junibun ea ichakawanunbun yuinaka piananbun ea pikeanyamaki. Ja inun, ianenwanu niwe xaxuwen en kaya niwewan mese bekin ea datekubainyamaki. Ja inun, nukubetan ikunwainbu jabun ikunwanchakaibun ea bikawakin ekidi chanichakubainyamabuki.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ja inun, en dayachakayamakunkainmiski, bika betsa betsapa tenebiakubainidan. Meshu betsa tukama en uxa tenemiski. Ja inun, buni tenea inun unpax tenea piama en ikunkainmiski. Ja inun, matsi tadi jayama jawa dakukuti jayamadi en matsi tenekubainmiski.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Jaska tibi ena tenebiakin ja shinanma en betsabu mae tibi anuxun man ikunwainbuwen en matuwen nuijaidakunkainmiski, jaska tibi binuidan.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yuda betsan bika tenei babuaya jawen nuikin en jabetan teneai keskamiski. Ja inun, yuda betsan ikunwainbu babu wakin chakabuwamaya tsuanda jatu chakabuwamaiwen en jatuki sinatajaidamiski.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 En jawa jayama emebi en jaska kentidumabia jaska en babumiswen taea en keaiin.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 En jaska chani keanyan nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosun en jancha ninkakin chanima jancha besti en yuiai unainkiki, ja ikibi ini yudabun kenwankubainxanaibunan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Cristo en ikunwankin taewabidanshina ea jaska wanibu ana matu yuinun ninkakanwen. Xanen ibujaida Aretasin Damasco maewan yunumistun jawen soldadobu ea achimanun, iwanan, ja mae jawen mishki kene xexekaian janu kainbainti tibi anuxun ea jatu achimakatsi iniki.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Jaska jatu wamabiaya ikunwainbu betsabu en jaibuaibun januxun uinti kene xui anu kukiki ea nanetan dispiwen kukiki duntantan ea janu buteabu ea achipananbun en paxakainiki.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.