2 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jaska janchai en patapamisdan, tenetan man ea ninkatidumenkain. Jaskakidi en matu yuiai ea ninkakanwen.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Jaska matukidi shinain nui en matu yaushimisdan, ibubis en yudawen matu yaushiama jaska Diosun matu bechipaiai ea matu imamiski. Matu jaska wakatsi ikin jawenabun Cristo man jawa jeneyamaxanunbun en jaska matu yuiaii. Juni betsan jawen bake chipash tsuan pesediama juni betsa yubamis keska wakin eandi Cristokidi matu yusinkinan, jawa chakabu jayama keska Cristo en matu beismakatsis ikin en matube yubakayamaki.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 — ausente —
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 — ausente —
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Jaska inun, ean en shinanan, jabu chipu kabiaxun jancha jawenduawen matu yusinkin ea binunkatsis ikaibudan, jawa ea binutidubumajaidaki.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Jabun matu padainbu unanepabu jabun jancha jawenduabiaken ea en jui kushipamabia nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibukidi tapinixun matu axunkubainkin en matu uinmamis keskawen jabun ea binutidumajaidaki.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Matu anu kayamaxun Diosun kakape datan akin matu yusinkin en jawada jayamabia pei inun mabu matu yukakin ¿en matu chakabu wayamamen? En matu jaska wama iyamaki.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Jamen matu anuxun matu yusinkin matu duawanun, iwanan, en jawen dayatidu mae betsa anuxun ikunwain betsabun pei jatu mebinkin akawatan jawen matu medabewai en dayayunun jatun pei ea inanibuki.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Janua matu anu yusiin jiweyui kaxun en jawa jayamabia matu daketapa wakatsi ikama en shinanyan nukun betsabu Macedonia anuxun jaska en jayama en binun jatun pei ea bumayamabuki. Man ma ea jaska wayamawen taea matu anu ana en kakenan, man ea ayama keska besti ea wakubainxankanwen.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Matu medabewakatsi iki matuwen nuikin matun pei en bisma yuikin jancha chanima besti en yuiai Criston unanyan jawada en yusinmis en jawen keain Acaya mai pakea anu maniabu tsuabunda en jancha nematidubuma ixankanikiki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 ¿Jaskai jaska en janchai? ¿En matuwen nuiamawen taexun en yuiai? Jaskamajaidaki. En matuwen nuikin bechipaijaidai Diosun unainkiki.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Diosun daya en amis keska jabun ea mawapaikin jau jawawenda kenyamanunbun jatu nemakin jaska matun pei bikin en matu ichakawaisma en jabiaska besti ikunkainxanaii.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Jamen jabudan, Criston kushipayakatsis ibiai yusinan kayabibumaki. Nuku keskakatsis ibiai peiwen kemui padanananmisbuki.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Jaska inun, Satanásandi nuku padanun, iwanan: “En Diosun tsumaki”, iwanan, nuku uinmaidan, jaska
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 taxnixanai yuini jatuwen Satanás padananain dayaikiki, “Nun Diosun tsumabudiki”, ikidan. Jaskakin jabun nuku padanmisbu Diosun jatun chakabu unantan jawen jatu kupixanikiki.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Jaska en tatima keska ekidi shinankin tsuabunda man jaska shinanmisken jaska man jabun shinanmis en tatima ibubis en kentidu man ana ekidi shinanyamanunbun matu yui en jawen kein janchai ea ninkakanwen.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Jaska nukun Xanen Ibun ea yunuamabia emebi en shinanen en janchaii. Tsuada jamebi kein janchai tatima ikasmis en unain en jaskakidi kein janchai eadi ninkakanwen.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Jabu kein ibubis jatun unanepawen binunananmisbun eadi jaska keskadiai en imiskidi en keinmenkainan.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Ja inun, matu unanepabia tatimabu janchai benimakin nemama man jatu ninkamiski.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Jaska inun, jabundi matu dayadu watan matu yunuabu man jatu dayaxunmiski. Matu padanbetanan, ichakawakin matun jawada matu biainbu man jatu inanmiski. Jabun matu tanpais akabu man tenemiski, jaskatimabiakenan.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Jakia nukudan, ja dukun matu anu kai taeidan, nun babu kaintanyamaki, dakekin jaska yuitimabiaken en matu yuiaidan. Jakia natian betsabun jancha kushipawen matu jancha wamis keska wakin eandi natiandi en jancha tatima kushipawen en matu yuiaii.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Matu padanmisbun jabun xenipabukidi kenkin yuikin: “Nun hebreonawabu inun, nun Israelbu inun, nun Abrahamnen bababuki”, ikin chanima yuiaibunan, eadi en jabiadiki.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Ja inun, jabun yuikin: “Nun Criston tsumabuki”, iki Cristo dayaxunaibudan, en idiakunkainaii, Cristo dayaxunkin jatun daya binumajaidaidan. Man eki janchai man ea tatimawabianun ean en jatu binumiski. Ja inun, Diosun kakape en yusianyan ichapaki ea bichimisbuwen ean en jatu binujaidaki. Ja inun, jatikida ea kushanibu tsuabunda tanatidubumawen taexun en jatu binujaidaki. Ja inun, en mawakeankunkainiwen en jatu binujaidadiaki. En jaska tibi memis en matuki chaniaidan, ¿eadan, en tatimamen? En tatimamaki.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Diosun kakape Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin janu ea akaibutian judio xanen ibubun meken bestitiki ea jatu kupimakin awa bichi kushatiwen jawenchains 39 tibiki ea jatu pekush pekush amakubainabu en mawakeankunkainyamaki.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Jaska inun, Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin romano xanen ibubundi dabe inun bestitun ji kushatiwen ea jatu pekush pekush amayamabudiki. Jaska inun, ea tenanpaikin mankanwen ea tsaka tsaka akin ea shinan nemanibuki. Ja inun, Cristokidi en yusinkubaunaya niwe xaxu dabe inun besti jabu tibi chakabua akeakeaya en jasakeaniki. Ja xaxu betsa anua meshu bestichai inun xaba bestichai ian batapa anu xaxuuma nunai tsuan ea nexetima ji tuaxki mepia en nunukunkauniki.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Jaska inun, Jesúsun kakapekidi yusiin nun kakunkaunai jaska tibi mese en binukubainmis matu ana yuinun ninkakanwen. En jene pukei kaya jawaida bai mata bekin ea xaxu nadabea inun main pukei nua maexbain jasai en mawakeankunkainiki. Ja inun, main en kaya yumetsubundi ea mesewatan en jamapai ea bianibuki. Ja inun, enabu inun enabuman ea ichakawakin ea date date akubainyamabuki. Ja inun, maewan tibi anuxun inun janu jiweabumanuxun junibun ea ichakawanunbun yuinaka piananbun ea pikeanyamaki. Ja inun, ianenwanu niwe xaxuwen en kaya niwewan mese bekin ea datekubainyamaki. Ja inun, nukubetan ikunwainbu jabun ikunwanchakaibun ea bikawakin ekidi chanichakubainyamabuki.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Ja inun, en dayachakayamakunkainmiski, bika betsa betsapa tenebiakubainidan. Meshu betsa tukama en uxa tenemiski. Ja inun, buni tenea inun unpax tenea piama en ikunkainmiski. Ja inun, matsi tadi jayama jawa dakukuti jayamadi en matsi tenekubainmiski.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Jaska tibi ena tenebiakin ja shinanma en betsabu mae tibi anuxun man ikunwainbuwen en matuwen nuijaidakunkainmiski, jaska tibi binuidan.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Yuda betsan bika tenei babuaya jawen nuikin en jabetan teneai keskamiski. Ja inun, yuda betsan ikunwainbu babu wakin chakabuwamaya tsuanda jatu chakabuwamaiwen en jatuki sinatajaidamiski.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 En jawa jayama emebi en jaska kentidumabia jaska en babumiswen taea en keaiin.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 En jaska chani keanyan nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosun en jancha ninkakin chanima jancha besti en yuiai unainkiki, ja ikibi ini yudabun kenwankubainxanaibunan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Cristo en ikunwankin taewabidanshina ea jaska wanibu ana matu yuinun ninkakanwen. Xanen ibujaida Aretasin Damasco maewan yunumistun jawen soldadobu ea achimanun, iwanan, ja mae jawen mishki kene xexekaian janu kainbainti tibi anuxun ea jatu achimakatsi iniki.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Jaska jatu wamabiaya ikunwainbu betsabu en jaibuaibun januxun uinti kene xui anu kukiki ea nanetan dispiwen kukiki duntantan ea janu buteabu ea achipananbun en paxakainiki.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.