2 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jaska janchai en patapamisdan, tenetan man ea ninkatidumenkain. Jaskakidi en matu yuiai ea ninkakanwen.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Jaska matukidi shinain nui en matu yaushimisdan, ibubis en yudawen matu yaushiama jaska Diosun matu bechipaiai ea matu imamiski. Matu jaska wakatsi ikin jawenabun Cristo man jawa jeneyamaxanunbun en jaska matu yuiaii. Juni betsan jawen bake chipash tsuan pesediama juni betsa yubamis keska wakin eandi Cristokidi matu yusinkinan, jawa chakabu jayama keska Cristo en matu beismakatsis ikin en matube yubakayamaki.
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 — ausente —
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 — ausente —
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Jaska inun, ean en shinanan, jabu chipu kabiaxun jancha jawenduawen matu yusinkin ea binunkatsis ikaibudan, jawa ea binutidubumajaidaki.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Jabun matu padainbu unanepabu jabun jancha jawenduabiaken ea en jui kushipamabia nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibukidi tapinixun matu axunkubainkin en matu uinmamis keskawen jabun ea binutidumajaidaki.
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Matu anu kayamaxun Diosun kakape datan akin matu yusinkin en jawada jayamabia pei inun mabu matu yukakin ¿en matu chakabu wayamamen? En matu jaska wama iyamaki.
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jamen matu anuxun matu yusinkin matu duawanun, iwanan, en jawen dayatidu mae betsa anuxun ikunwain betsabun pei jatu mebinkin akawatan jawen matu medabewai en dayayunun jatun pei ea inanibuki.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Janua matu anu yusiin jiweyui kaxun en jawa jayamabia matu daketapa wakatsi ikama en shinanyan nukun betsabu Macedonia anuxun jaska en jayama en binun jatun pei ea bumayamabuki. Man ma ea jaska wayamawen taea matu anu ana en kakenan, man ea ayama keska besti ea wakubainxankanwen.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Matu medabewakatsi iki matuwen nuikin matun pei en bisma yuikin jancha chanima besti en yuiai Criston unanyan jawada en yusinmis en jawen keain Acaya mai pakea anu maniabu tsuabunda en jancha nematidubuma ixankanikiki.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿Jaskai jaska en janchai? ¿En matuwen nuiamawen taexun en yuiai? Jaskamajaidaki. En matuwen nuikin bechipaijaidai Diosun unainkiki.
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Diosun daya en amis keska jabun ea mawapaikin jau jawawenda kenyamanunbun jatu nemakin jaska matun pei bikin en matu ichakawaisma en jabiaska besti ikunkainxanaii.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Jamen jabudan, Criston kushipayakatsis ibiai yusinan kayabibumaki. Nuku keskakatsis ibiai peiwen kemui padanananmisbuki.
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jaska inun, Satanásandi nuku padanun, iwanan: “En Diosun tsumaki”, iwanan, nuku uinmaidan, jaska
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 taxnixanai yuini jatuwen Satanás padananain dayaikiki, “Nun Diosun tsumabudiki”, ikidan. Jaskakin jabun nuku padanmisbu Diosun jatun chakabu unantan jawen jatu kupixanikiki.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Jaska en tatima keska ekidi shinankin tsuabunda man jaska shinanmisken jaska man jabun shinanmis en tatima ibubis en kentidu man ana ekidi shinanyamanunbun matu yui en jawen kein janchai ea ninkakanwen.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jaska nukun Xanen Ibun ea yunuamabia emebi en shinanen en janchaii. Tsuada jamebi kein janchai tatima ikasmis en unain en jaskakidi kein janchai eadi ninkakanwen.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jabu kein ibubis jatun unanepawen binunananmisbun eadi jaska keskadiai en imiskidi en keinmenkainan.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Ja inun, matu unanepabia tatimabu janchai benimakin nemama man jatu ninkamiski.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jaska inun, jabundi matu dayadu watan matu yunuabu man jatu dayaxunmiski. Matu padanbetanan, ichakawakin matun jawada matu biainbu man jatu inanmiski. Jabun matu tanpais akabu man tenemiski, jaskatimabiakenan.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Jakia nukudan, ja dukun matu anu kai taeidan, nun babu kaintanyamaki, dakekin jaska yuitimabiaken en matu yuiaidan. Jakia natian betsabun jancha kushipawen matu jancha wamis keska wakin eandi natiandi en jancha tatima kushipawen en matu yuiaii.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 Matu padanmisbun jabun xenipabukidi kenkin yuikin: “Nun hebreonawabu inun, nun Israelbu inun, nun Abrahamnen bababuki”, ikin chanima yuiaibunan, eadi en jabiadiki.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 Ja inun, jabun yuikin: “Nun Criston tsumabuki”, iki Cristo dayaxunaibudan, en idiakunkainaii, Cristo dayaxunkin jatun daya binumajaidaidan. Man eki janchai man ea tatimawabianun ean en jatu binumiski. Ja inun, Diosun kakape en yusianyan ichapaki ea bichimisbuwen ean en jatu binujaidaki. Ja inun, jatikida ea kushanibu tsuabunda tanatidubumawen taexun en jatu binujaidaki. Ja inun, en mawakeankunkainiwen en jatu binujaidadiaki. En jaska tibi memis en matuki chaniaidan, ¿eadan, en tatimamen? En tatimamaki.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Diosun kakape Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin janu ea akaibutian judio xanen ibubun meken bestitiki ea jatu kupimakin awa bichi kushatiwen jawenchains 39 tibiki ea jatu pekush pekush amakubainabu en mawakeankunkainyamaki.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Jaska inun, Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin romano xanen ibubundi dabe inun bestitun ji kushatiwen ea jatu pekush pekush amayamabudiki. Jaska inun, ea tenanpaikin mankanwen ea tsaka tsaka akin ea shinan nemanibuki. Ja inun, Cristokidi en yusinkubaunaya niwe xaxu dabe inun besti jabu tibi chakabua akeakeaya en jasakeaniki. Ja xaxu betsa anua meshu bestichai inun xaba bestichai ian batapa anu xaxuuma nunai tsuan ea nexetima ji tuaxki mepia en nunukunkauniki.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Jaska inun, Jesúsun kakapekidi yusiin nun kakunkaunai jaska tibi mese en binukubainmis matu ana yuinun ninkakanwen. En jene pukei kaya jawaida bai mata bekin ea xaxu nadabea inun main pukei nua maexbain jasai en mawakeankunkainiki. Ja inun, main en kaya yumetsubundi ea mesewatan en jamapai ea bianibuki. Ja inun, enabu inun enabuman ea ichakawakin ea date date akubainyamabuki. Ja inun, maewan tibi anuxun inun janu jiweabumanuxun junibun ea ichakawanunbun yuinaka piananbun ea pikeanyamaki. Ja inun, ianenwanu niwe xaxuwen en kaya niwewan mese bekin ea datekubainyamaki. Ja inun, nukubetan ikunwainbu jabun ikunwanchakaibun ea bikawakin ekidi chanichakubainyamabuki.
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ja inun, en dayachakayamakunkainmiski, bika betsa betsapa tenebiakubainidan. Meshu betsa tukama en uxa tenemiski. Ja inun, buni tenea inun unpax tenea piama en ikunkainmiski. Ja inun, matsi tadi jayama jawa dakukuti jayamadi en matsi tenekubainmiski.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Jaska tibi ena tenebiakin ja shinanma en betsabu mae tibi anuxun man ikunwainbuwen en matuwen nuijaidakunkainmiski, jaska tibi binuidan.
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 Yuda betsan bika tenei babuaya jawen nuikin en jabetan teneai keskamiski. Ja inun, yuda betsan ikunwainbu babu wakin chakabuwamaya tsuanda jatu chakabuwamaiwen en jatuki sinatajaidamiski.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 En jawa jayama emebi en jaska kentidumabia jaska en babumiswen taea en keaiin.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 En jaska chani keanyan nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosun en jancha ninkakin chanima jancha besti en yuiai unainkiki, ja ikibi ini yudabun kenwankubainxanaibunan.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cristo en ikunwankin taewabidanshina ea jaska wanibu ana matu yuinun ninkakanwen. Xanen ibujaida Aretasin Damasco maewan yunumistun jawen soldadobu ea achimanun, iwanan, ja mae jawen mishki kene xexekaian janu kainbainti tibi anuxun ea jatu achimakatsi iniki.
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 Jaska jatu wamabiaya ikunwainbu betsabu en jaibuaibun januxun uinti kene xui anu kukiki ea nanetan dispiwen kukiki duntantan ea janu buteabu ea achipananbun en paxakainiki.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.