2 Coríntios 11

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jaska janchai en patapamisdan, tenetan man ea ninkatidumenkain. Jaskakidi en matu yuiai ea ninkakanwen.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco na minha loucura! Suportai-me, porém, ainda.
2 Jaska matukidi shinain nui en matu yaushimisdan, ibubis en yudawen matu yaushiama jaska Diosun matu bechipaiai ea matu imamiski. Matu jaska wakatsi ikin jawenabun Cristo man jawa jeneyamaxanunbun en jaska matu yuiaii. Juni betsan jawen bake chipash tsuan pesediama juni betsa yubamis keska wakin eandi Cristokidi matu yusinkinan, jawa chakabu jayama keska Cristo en matu beismakatsis ikin en matube yubakayamaki.
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; porque vos tenho preparado para vos apresentar como uma virgem pura a um marido, a saber, a Cristo.
3 — ausente —
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos sentidos, e se apartem da simplicidade que há em Cristo.
4 — ausente —
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, com razão o sofreríeis.
5 Jaska inun, ean en shinanan, jabu chipu kabiaxun jancha jawenduawen matu yusinkin ea binunkatsis ikaibudan, jawa ea binutidubumajaidaki.
5 Porque penso que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Jabun matu padainbu unanepabu jabun jancha jawenduabiaken ea en jui kushipamabia nukun Epa Dios inun nukun Xanen Ibukidi tapinixun matu axunkubainkin en matu uinmamis keskawen jabun ea binutidumajaidaki.
6 E, se sou rude na palavra, não o sou contudo na ciência; mas já em todas as coisas nos temos feito conhecer totalmente entre vós.
7 Matu anu kayamaxun Diosun kakape datan akin matu yusinkin en jawada jayamabia pei inun mabu matu yukakin ¿en matu chakabu wayamamen? En matu jaska wama iyamaki.
7 Pequei, porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Jamen matu anuxun matu yusinkin matu duawanun, iwanan, en jawen dayatidu mae betsa anuxun ikunwain betsabun pei jatu mebinkin akawatan jawen matu medabewai en dayayunun jatun pei ea inanibuki.
8 Outras igrejas despojei eu para vos servir, recebendo delas salário; e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado.
9 Janua matu anu yusiin jiweyui kaxun en jawa jayamabia matu daketapa wakatsi ikama en shinanyan nukun betsabu Macedonia anuxun jaska en jayama en binun jatun pei ea bumayamabuki. Man ma ea jaska wayamawen taea matu anu ana en kakenan, man ea ayama keska besti ea wakubainxankanwen.
9 Porque os irmãos que vieram da macedônia supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei de vos ser pesado, e ainda me guardarei.
10 Matu medabewakatsi iki matuwen nuikin matun pei en bisma yuikin jancha chanima besti en yuiai Criston unanyan jawada en yusinmis en jawen keain Acaya mai pakea anu maniabu tsuabunda en jancha nematidubuma ixankanikiki.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, esta glória não me será impedida nas regiões da Acaia.
11 ¿Jaskai jaska en janchai? ¿En matuwen nuiamawen taexun en yuiai? Jaskamajaidaki. En matuwen nuikin bechipaijaidai Diosun unainkiki.
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Diosun daya en amis keska jabun ea mawapaikin jau jawawenda kenyamanunbun jatu nemakin jaska matun pei bikin en matu ichakawaisma en jabiaska besti ikunkainxanaii.
12 Mas o que eu faço o farei, para cortar ocasião aos que buscam ocasião, a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Jamen jabudan, Criston kushipayakatsis ibiai yusinan kayabibumaki. Nuku keskakatsis ibiai peiwen kemui padanananmisbuki.
13 Porque tais falsos apóstolos são obreiros fraudulentos, transfigurando-se em apóstolos de Cristo.
14 Jaska inun, Satanásandi nuku padanun, iwanan: “En Diosun tsumaki”, iwanan, nuku uinmaidan, jaska
14 E não é maravilha, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 taxnixanai yuini jatuwen Satanás padananain dayaikiki, “Nun Diosun tsumabudiki”, ikidan. Jaskakin jabun nuku padanmisbu Diosun jatun chakabu unantan jawen jatu kupixanikiki.
15 Não é muito, pois, que os seus ministros se transfigurem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jaska en tatima keska ekidi shinankin tsuabunda man jaska shinanmisken jaska man jabun shinanmis en tatima ibubis en kentidu man ana ekidi shinanyamanunbun matu yui en jawen kein janchai ea ninkakanwen.
16 Outra vez digo: Ninguém me julgue insensato, ou então recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 Jaska nukun Xanen Ibun ea yunuamabia emebi en shinanen en janchaii. Tsuada jamebi kein janchai tatima ikasmis en unain en jaskakidi kein janchai eadi ninkakanwen.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Jabu kein ibubis jatun unanepawen binunananmisbun eadi jaska keskadiai en imiskidi en keinmenkainan.
18 Pois que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Ja inun, matu unanepabia tatimabu janchai benimakin nemama man jatu ninkamiski.
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jaska inun, jabundi matu dayadu watan matu yunuabu man jatu dayaxunmiski. Matu padanbetanan, ichakawakin matun jawada matu biainbu man jatu inanmiski. Jabun matu tanpais akabu man tenemiski, jaskatimabiakenan.
20 Pois sois sofredores, se alguém vos põe em servidão, se alguém vos devora, se alguém vos apanha, se alguém se exalta, se alguém vos fere no rosto.
21 Jakia nukudan, ja dukun matu anu kai taeidan, nun babu kaintanyamaki, dakekin jaska yuitimabiaken en matu yuiaidan. Jakia natian betsabun jancha kushipawen matu jancha wamis keska wakin eandi natiandi en jancha tatima kushipawen en matu yuiaii.
21 Envergonhado o digo, como se nós fôssemos fracos, mas no que qualquer tem ousadia (com insensatez falo) também eu tenho ousadia.
22 Matu padanmisbun jabun xenipabukidi kenkin yuikin: “Nun hebreonawabu inun, nun Israelbu inun, nun Abrahamnen bababuki”, ikin chanima yuiaibunan, eadi en jabiadiki.
22 São hebreus? também eu. São israelitas? também eu. São descendência de Abraão? também eu.
23 Ja inun, jabun yuikin: “Nun Criston tsumabuki”, iki Cristo dayaxunaibudan, en idiakunkainaii, Cristo dayaxunkin jatun daya binumajaidaidan. Man eki janchai man ea tatimawabianun ean en jatu binumiski. Ja inun, Diosun kakape en yusianyan ichapaki ea bichimisbuwen ean en jatu binujaidaki. Ja inun, jatikida ea kushanibu tsuabunda tanatidubumawen taexun en jatu binujaidaki. Ja inun, en mawakeankunkainiwen en jatu binujaidadiaki. En jaska tibi memis en matuki chaniaidan, ¿eadan, en tatimamen? En tatimamaki.
23 São ministros de Cristo? (falo como fora de mim) eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; em açoites, mais do que eles; em prisões, muito mais; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Diosun kakape Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin janu ea akaibutian judio xanen ibubun meken bestitiki ea jatu kupimakin awa bichi kushatiwen jawenchains 39 tibiki ea jatu pekush pekush amakubainabu en mawakeankunkainyamaki.
24 Recebi dos judeus cinco quarentenas de açoites menos um.
25 Jaska inun, Cristokidi en yusinbaunmiswen taexun ea nemapaikin romano xanen ibubundi dabe inun bestitun ji kushatiwen ea jatu pekush pekush amayamabudiki. Jaska inun, ea tenanpaikin mankanwen ea tsaka tsaka akin ea shinan nemanibuki. Ja inun, Cristokidi en yusinkubaunaya niwe xaxu dabe inun besti jabu tibi chakabua akeakeaya en jasakeaniki. Ja xaxu betsa anua meshu bestichai inun xaba bestichai ian batapa anu xaxuuma nunai tsuan ea nexetima ji tuaxki mepia en nunukunkauniki.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Jaska inun, Jesúsun kakapekidi yusiin nun kakunkaunai jaska tibi mese en binukubainmis matu ana yuinun ninkakanwen. En jene pukei kaya jawaida bai mata bekin ea xaxu nadabea inun main pukei nua maexbain jasai en mawakeankunkainiki. Ja inun, main en kaya yumetsubundi ea mesewatan en jamapai ea bianibuki. Ja inun, enabu inun enabuman ea ichakawakin ea date date akubainyamabuki. Ja inun, maewan tibi anuxun inun janu jiweabumanuxun junibun ea ichakawanunbun yuinaka piananbun ea pikeanyamaki. Ja inun, ianenwanu niwe xaxuwen en kaya niwewan mese bekin ea datekubainyamaki. Ja inun, nukubetan ikunwainbu jabun ikunwanchakaibun ea bikawakin ekidi chanichakubainyamabuki.
26 Em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha nação, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Ja inun, en dayachakayamakunkainmiski, bika betsa betsapa tenebiakubainidan. Meshu betsa tukama en uxa tenemiski. Ja inun, buni tenea inun unpax tenea piama en ikunkainmiski. Ja inun, matsi tadi jayama jawa dakukuti jayamadi en matsi tenekubainmiski.
27 Em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, em frio e nudez.
28 Jaska tibi ena tenebiakin ja shinanma en betsabu mae tibi anuxun man ikunwainbuwen en matuwen nuijaidakunkainmiski, jaska tibi binuidan.
28 Além das coisas exteriores, me oprime cada dia o cuidado de todas as igrejas.
29 Yuda betsan bika tenei babuaya jawen nuikin en jabetan teneai keskamiski. Ja inun, yuda betsan ikunwainbu babu wakin chakabuwamaya tsuanda jatu chakabuwamaiwen en jatuki sinatajaidamiski.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 En jawa jayama emebi en jaska kentidumabia jaska en babumiswen taea en keaiin.
30 Se convém gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 En jaska chani keanyan nukun Xanen Ibu Jesucriston Epa Diosun en jancha ninkakin chanima jancha besti en yuiai unainkiki, ja ikibi ini yudabun kenwankubainxanaibunan.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Cristo en ikunwankin taewabidanshina ea jaska wanibu ana matu yuinun ninkakanwen. Xanen ibujaida Aretasin Damasco maewan yunumistun jawen soldadobu ea achimanun, iwanan, ja mae jawen mishki kene xexekaian janu kainbainti tibi anuxun ea jatu achimakatsi iniki.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas pôs guardas às portas da cidade dos damascenos, para me prenderem.
33 Jaska jatu wamabiaya ikunwainbu betsabu en jaibuaibun januxun uinti kene xui anu kukiki ea nanetan dispiwen kukiki duntantan ea janu buteabu ea achipananbun en paxakainiki.
33 E fui descido num cesto por uma janela da muralha; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.