1 Tessalonicenses 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 En betsabu inun en puibuun, matu anu yusin kai jameen nun kama ikima man unaiin.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ja inun, matu anu nun jikidiamaken Filipos anuxun nuku ichakawakin nuku nuitapawaimabu man unandiaii. Nuku bika tenemabiaibun Diosun nuku kushipa wakubaina jawen kakape nun matu yusinkubainimaki.
2 Mas, mesmo depois de termos antes padecido, e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Januxun matu yunukin yusinkin nun kaneama ikimaki. Ja inun, chakabuwakin nun matu jawa padanma idiaimaki.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Jakia Diosun nuku unanti watan yuikin: “Juni pepabuki”, itan shinankin jau jawen kakape nun yuikubainxanun nuku yununi nun matu yui janchakunkainaii. Diosun besti nukun juinti unanmiswen taexun Dios besti nun benimawakatsis ikaii, yudabu benimawatiwen nuiamadan.
4 Mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Jaska wakin jancha jawendua bestiwen jau jawen man nuku kenwanunbun nun matu padanma ikima man unaiin. Ja inun, matu padantan pei binun, iwanan, nun matu yusianma ikima Diosun unandiaikiki.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha;
6 Ja inun, Jesúsun kushipayakin nun matu yunutidubia matu inun yuda betsabu jau nuku xanen ibu wakin kenwanunbun nun jadi yunukin matu jancha wama ikimaki.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Jakia ewabun jawen bakebu pe mekekin pimamis keska wakin matube jiwexun matuwen nuikin unanxubida yusinkin nun matu mextanmakubainimaki.
7 Antes fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Jaska wakin matu bechipaikin Diosun kakape yusin benimai matuwen nuijaidai kaxakatsis iki jaska shinain en matu mawaxunkeanimaki. Jaskawen taea ana jabias matukidi shinankin matu medabewanun, iwanan, jamapai betsa nun matu axunkatsis ikaii.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda as nossas próprias almas; porquanto nos éreis muito queridos.
9 En betsabu inun en puibuun, Diosun kakape matu yusin kaxun matun piti pikin matu bika wakin nun matu chikish wakatsi ikama badidi inun meshu medan dayajaidai yumankin nukun dayawen taexun nukun piti nun bikubainima man unaiin.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Jaska man ikunwainbube jiwea pepakunkainkin jawa kaneama nun matu jawa chakabuwama ikunkainima Epa Diosbetan man unaiin.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, e justa, e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 — ausente —
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos e testemunhávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos;
12 — ausente —
12 Para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Jaska wakin Diosun kakape nun matu yusinma ninkakin junibun yusian keska man shinanma jakia Diosun jancha besti chibankin shinankin man ikunwanyan jawen janchawen taexun Diosun matu shinan betsa wamakubainimaki. Diosun matu jaska waimawen taexun nun matu Dios kenwanxunkubainaii.
13 Por isso também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade), como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Jamen betsadan, Jesúswen taea en betsabu inun en puibuun, Judea anuxun judiobun jawenabun Jesús ikunwainbu jatu ichakawabu Diosun bake Jesucristo ikunwain yumanibu keskai jabiaskadi wakin matunabundi matu ichakawabu matudi man nuitapaimabuki.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que na Judéia estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 — ausente —
15 Os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido; e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens,
16 — ausente —
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 En betsabu inun en puibuun, matu anuxun nuku bika tenemabu nun juima uxe ichapama matu shinankin manui matu ana uin kanun, iwanan, Dios matu yukaxunkin nun matu shinankubainaii.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto;
18 Jaskakunkaini nun matuki ana bai kakatsi ikaya en Pablo en yubakabiakunkainaya Satanásan ea bextenun ixun nuku nemaimaki.
18 Por isso bem quisemos uma e outra vez ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Nun jaskakunkainkin nun matu yusintanima shinan betsama ikunwan bestikin betsabu ikai keskama jatu binui man jawa chintuanmawen taea janu kupiaitian nukun Xanen Ibu Jesús ja nun manaka juaya nukun benima pae matuwen taexun tsuan nuku mebintiduma nun unaiin. Jaskai nun benimaya matuwen taexun Diosun nuku kenwanxanikiki.
19 Porque, qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Matuwen taexun Diosun jawen kushipawen nuku duawakin nuku benimawaikiki.
20 Na verdade vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.