1 Timóteo 5
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH
1 Kaneaibu pewakin jatu ja ayamakubainwen. Jakia anibu inun mestebun kaneaya min epa keska wakin jatu medabewakin jancha kushipawen jatu bekunyan akama jatu pewen shinanmakubainwen. Bedunan inun juni ewan kaneaya min betsabu keska wakin medabewakin jatu pewakubainwen.
1 Não repreenda um homem mais velho, mas o aconselhe como se ele fosse o seu pai. Trate os homens mais jovens como irmãos,
2 Yuxabun kaneaya min ewa keska wakin jatu medabewakin pewakubainwen. Chipash inun ainbu ewandi kaneaya min puibu keska wakin medabewakin jatu pewakubainwen, jatuwen kemuamadan. Jaska wakin dasibibu jatu medabewakubainwen.
2 as mulheres idosas, como mães e as mulheres jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Ainbu ewa beneyabiani ana bene jayabuman Jesucristo ikunwainbu chanima nuitapa kayabiaya jawenabu jayamaken Jesucristonabun duawakin jau jatu medabewakubainunbunwen.
3 Cuide das viúvas que não tenham ninguém para ajudá-las.
4 Jakia beneyabiani nuitapaibu jatun bakebu inun jatun bababu jayadan, jabun dukun jau jatu medabewakin jawen tapinkubainunbunwen, jatunabu kayabibunan. Jaska jatunabu medabewakin jatuwen nuikinan, Dios benimawakin shinan chankanwantidubuki.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, são eles que devem primeiro aprender a cumprir os seus deveres religiosos, cuidando da sua própria família. Assim eles pagarão o que receberam dos seus pais e avós, pois Deus gosta disso.
5 Ainbu ewa beneyabianibun Jesucristo ikunwain jawenabu jayama Diosun jau jatu medabewanun jaska manakakin badidi inun meshu medan Dios kenwankin jabe janchakin jawen piti inun jawen mabukidi yukamisbuki.
5 A verdadeira viúva, aquela que não tem ninguém para cuidar dela, põe a sua esperança em Deus e ora, de dia e de noite, pedindo a ajuda dele.
6 Jakia ainbu ewa beneyabiani betsabun Diosun jancha shinanma patapakin jawada akatsi ikai amisbudan, jiwebia jawen yushin ma mawaki. Jaskawen taea Dios jatuki sinataikiki.
6 Porém a viúva que se entrega ao prazer está morta em vida.
7 Jaskaken jau ikunwanbuman jatukidi chakabu yuiyamanunbun ikunwainbu yusinkin jau jatunabu medabewakubainunbun jatu yunukubainwen, jatu shinanmakinan.
7 Timóteo, mande que as viúvas façam o que eu aconselho para que ninguém possa culpá-las de nada.
8 Jaskaken tsuabunda jawenabuskidi shinankin jatuwen nuikin medabewama Jesucristo ikunwanbiai danankanikiki. Jatunabuwen nuikin medabewamawen taeadan, jabun ikunwanbuman shinan betsa waisma keska jabun ikunwanbiai shinan jayama nuima chakabuki.
8 Porém aquele que não cuida dos seus parentes, especialmente dos da sua própria família, negou a fé e é pior do que os que não creem.
9 Jabun ikunwain yuxabu 60 badiya unudi kai beneyatan betsawen kemukin jeneama ipauni enauma ikunwainbun medabewatidudan, eska atiki.
9 Coloque na lista das viúvas somente a que tiver mais de sessenta anos e que tiver casado uma vez só.
10 Jatun bakebu ma pe yumewani inun, bai beaibu jatun jiwetan itan Jesucristonabu betsabu duawakin beya wakin jatun tae juchupaunibu natian jadi nuitapaya medabewakin pe besti dayakunkainiwen taexun Jesucristonabun ja pepabu besti jatukidi shinankin jau medabewakubainunbunwen.
10 Ela deve ser conhecida como uma mulher que sempre praticou boas ações, criou bem os filhos, hospedou pessoas na sua casa, prestou serviços humildes aos que pertencem ao povo de Deus, ajudou os necessitados, enfim, fez todo tipo de coisas boas.
11 Jaska inun, ainbuaibu beneyabia jawen benen jeneima kasmai mawaimaken yuxabudiamadan, jau ikunwainbun jaska shadabu jau jatu tanatan medabewayamakubainunbunwen, Jesucristo dayaxunkatsi yubakabiaima jakimatan juniwen kemui ana beneyakatsis itidubukidan.
11 Mas não ponha na lista as viúvas mais jovens; porque, quando os seus desejos fazem com que queiram casar de novo, elas abandonam a Cristo.
12 Janua ana beneyama ikunwainbu medabewai jatube dayakatsi yubakabiaima ibubis shinan betsatan ja yubakaima ana shinanma kanei chakabuaya Dios jatuki sinatatiduki.
12 E assim elas se tornam culpadas de quebrar a primeira promessa que fizeram a ele .
13 Jaska inun, yuxabudiama jatun piti inun jatun mabu inankin man jatu medabewaiwen taea jaska besti bi ana dayakatsi ikama jiwe tibi anu besti jikikunkauni chikish pikutidubuki. Ja chikish pikuimadan, jaska bestiama jiwe betsa tibi anu tsauxun jatubetan chani yui inun betsabuki chanichakakin jaska chani yui beyatidubuki, jaskai chakabui pikuidan.
13 Além disso, elas se acostumam a não fazer nada e a andar de casa em casa; e, pior ainda, aprendem a ser mexeriqueiras, metendo-se em tudo e falando coisas que não devem.
14 Ikunwanbuman jau nukuki kaxeyamanunbun ainbu beneyabiaima ma jawen bene mawa kasmai jenebainima yuxabudiabumadan, jau ana beneyakubainunbunwen. Jaskatan bake bitan jatun jiwe medanua pe dayakin jau jatu duawakubainunbunwen.
14 Por isso, eu quero que as viúvas mais novas casem, tenham filhos e cuidem da sua casa, para que os nossos inimigos não tenham motivos para falar mal de nós.
15 Uinwen. Jatidi ainbu yuxabudiama beneyabiani ana beneumaken jatu medabewabiabu ana Jesucristo chibankatsi ikama Satanásan jaska bechipaiai chibainbu uinkin eska en mia yunuaii.
15 Pois algumas viúvas já se desviaram e seguiram Satanás.
16 Januxun yuxabu beneuma nuitapai enayakenan, jau jawenabun medabewakubainunbunwen, ikunwainbukidi shinankin jatu bika wamamadan. Jakia ikunwainbu ichaxun yuxabu betsabu enauma besti medabewatidubuki, jatun piti inun jatun mabu jawa jayamaken jatukidi shinankinan.
16 Se alguma mulher cristã tem viúvas na sua família, ela deve ajudá-las. Que ela não ponha essa carga sobre a igreja, para que a igreja possa cuidar das viúvas que não tenham ninguém que as ajude!
17 — ausente —
17 Os presbíteros que fazem um bom trabalho na igreja merecem pagamento em dobro, especialmente os que se esforçam na pregação do evangelho e no ensino cristão.
18 — ausente —
18 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” E dizem ainda: “O trabalhador merece o seu salário.”
19 Jaska inun, mekenikatun chakabu wakin kaneaikidi juni bestichai miki chanikin jakidi mia yuiai ninkayamayuwe. Jakia mekenikakidi jabias chakabukidi dabe kasmai dabe inun bestitun mia yuiaibu: “¿Chanimenkain? ¿Chanimadaka?” ikin unanti watiki.
19 Não aceite nenhuma acusação contra qualquer presbítero, a não ser que ela seja feita por duas testemunhas, pelo menos.
20 Januxun chakabu wakubainaibu pewanun itan Dioski jatu datemakin dasibibudi jau datedianunbun ichaxun ninkaibun pewakin jatu mesewakin xabakabi nemakubainwen.
20 Repreenda publicamente os presbíteros que cometem pecados, para que os outros fiquem com medo.
21 Natianan, Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo inun jawen nai tsuma katuabun jabun ea ninkaibun en mia yunu kayabiai ea ninkawe. Min jaibuaibu kasmai yuda betsabu tsuanda jamapai mekin chakabu washinamenkain, chakabu wamamenkain, bebunkidi chakabu shinanma dasibibu jabias ma miki chaniaibun besti unanti watan jatu pe wakubainwen.
21 Na presença de Deus, de Cristo Jesus e dos santos anjos, eu peço e insisto no seguinte: em tudo o que você fizer, obedeça a estas instruções, sem preconceito contra ninguém e sem favorecer nenhuma pessoa.
22 Ja dikabi jau tsuanda Diosun daya axunun katukatsis ikinan, jin jin, iwanan, uindiama mamepixun jawaida Dios yukaxunyamawe. Jakia jawen chakabu unandiama kanekin min jawaida katuken: “¿Jawen chakabudan, unanma ikimenkain?”, iwanan, mikidi shinantidubuki. Jaska juni betsan chakabu min pewaxuntidumadan, mimebi mekekin uindakubainwen.
22 Não tenha pressa de colocar as mãos sobre alguém para dedicá-lo ao serviço do Senhor. Não tome parte nos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Min jatu babu min isinkunkainmiswen taexun ana unpax besti akama uva vino juxkeishtatan akubainwen, badi tibidan.
23 Já que muitas vezes você tem ficado doente do estômago, não beba somente água, mas beba também um pouco de vinho.
24 Jaska inun, jatidi ikunwanbiakin yudabun bedubi chakabu wamisbuki. Betsabun june chakabu wadiamisbuki. Jaskaibu jatu uinbiamisbuken mian jawa unanma jawaida jatu katukin mamepiyamakubainwen, chipu jatun chakabu taxnitidukidan.
24 Os pecados de algumas pessoas podem ser vistos claramente, antes mesmo de elas serem julgadas. Mas os pecados de outras pessoas só são vistos depois.
25 Jabiaskadi wakin medabenankin pepawaibu bebunkidi unanmisbuki. Jakia betsabun chakabuwakin june abiaya atimas tapindiamisbuki.
25 Assim também as boas ações são vistas claramente e mesmo aquelas que são difíceis de ver não poderão ficar escondidas para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.