1 Timóteo 5

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kaneaibu pewakin jatu ja ayamakubainwen. Jakia anibu inun mestebun kaneaya min epa keska wakin jatu medabewakin jancha kushipawen jatu bekunyan akama jatu pewen shinanmakubainwen. Bedunan inun juni ewan kaneaya min betsabu keska wakin medabewakin jatu pewakubainwen.
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 Yuxabun kaneaya min ewa keska wakin jatu medabewakin pewakubainwen. Chipash inun ainbu ewandi kaneaya min puibu keska wakin medabewakin jatu pewakubainwen, jatuwen kemuamadan. Jaska wakin dasibibu jatu medabewakubainwen.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Ainbu ewa beneyabiani ana bene jayabuman Jesucristo ikunwainbu chanima nuitapa kayabiaya jawenabu jayamaken Jesucristonabun duawakin jau jatu medabewakubainunbunwen.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Jakia beneyabiani nuitapaibu jatun bakebu inun jatun bababu jayadan, jabun dukun jau jatu medabewakin jawen tapinkubainunbunwen, jatunabu kayabibunan. Jaska jatunabu medabewakin jatuwen nuikinan, Dios benimawakin shinan chankanwantidubuki.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Ainbu ewa beneyabianibun Jesucristo ikunwain jawenabu jayama Diosun jau jatu medabewanun jaska manakakin badidi inun meshu medan Dios kenwankin jabe janchakin jawen piti inun jawen mabukidi yukamisbuki.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Jakia ainbu ewa beneyabiani betsabun Diosun jancha shinanma patapakin jawada akatsi ikai amisbudan, jiwebia jawen yushin ma mawaki. Jaskawen taea Dios jatuki sinataikiki.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Jaskaken jau ikunwanbuman jatukidi chakabu yuiyamanunbun ikunwainbu yusinkin jau jatunabu medabewakubainunbun jatu yunukubainwen, jatu shinanmakinan.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Jaskaken tsuabunda jawenabuskidi shinankin jatuwen nuikin medabewama Jesucristo ikunwanbiai danankanikiki. Jatunabuwen nuikin medabewamawen taeadan, jabun ikunwanbuman shinan betsa waisma keska jabun ikunwanbiai shinan jayama nuima chakabuki.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Jabun ikunwain yuxabu 60 badiya unudi kai beneyatan betsawen kemukin jeneama ipauni enauma ikunwainbun medabewatidudan, eska atiki.
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 Jatun bakebu ma pe yumewani inun, bai beaibu jatun jiwetan itan Jesucristonabu betsabu duawakin beya wakin jatun tae juchupaunibu natian jadi nuitapaya medabewakin pe besti dayakunkainiwen taexun Jesucristonabun ja pepabu besti jatukidi shinankin jau medabewakubainunbunwen.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Jaska inun, ainbuaibu beneyabia jawen benen jeneima kasmai mawaimaken yuxabudiamadan, jau ikunwainbun jaska shadabu jau jatu tanatan medabewayamakubainunbunwen, Jesucristo dayaxunkatsi yubakabiaima jakimatan juniwen kemui ana beneyakatsis itidubukidan.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Janua ana beneyama ikunwainbu medabewai jatube dayakatsi yubakabiaima ibubis shinan betsatan ja yubakaima ana shinanma kanei chakabuaya Dios jatuki sinatatiduki.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Jaska inun, yuxabudiama jatun piti inun jatun mabu inankin man jatu medabewaiwen taea jaska besti bi ana dayakatsi ikama jiwe tibi anu besti jikikunkauni chikish pikutidubuki. Ja chikish pikuimadan, jaska bestiama jiwe betsa tibi anu tsauxun jatubetan chani yui inun betsabuki chanichakakin jaska chani yui beyatidubuki, jaskai chakabui pikuidan.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Ikunwanbuman jau nukuki kaxeyamanunbun ainbu beneyabiaima ma jawen bene mawa kasmai jenebainima yuxabudiabumadan, jau ana beneyakubainunbunwen. Jaskatan bake bitan jatun jiwe medanua pe dayakin jau jatu duawakubainunbunwen.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Uinwen. Jatidi ainbu yuxabudiama beneyabiani ana beneumaken jatu medabewabiabu ana Jesucristo chibankatsi ikama Satanásan jaska bechipaiai chibainbu uinkin eska en mia yunuaii.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Januxun yuxabu beneuma nuitapai enayakenan, jau jawenabun medabewakubainunbunwen, ikunwainbukidi shinankin jatu bika wamamadan. Jakia ikunwainbu ichaxun yuxabu betsabu enauma besti medabewatidubuki, jatun piti inun jatun mabu jawa jayamaken jatukidi shinankinan.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 — ausente —
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 — ausente —
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Jaska inun, mekenikatun chakabu wakin kaneaikidi juni bestichai miki chanikin jakidi mia yuiai ninkayamayuwe. Jakia mekenikakidi jabias chakabukidi dabe kasmai dabe inun bestitun mia yuiaibu: “¿Chanimenkain? ¿Chanimadaka?” ikin unanti watiki.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Januxun chakabu wakubainaibu pewanun itan Dioski jatu datemakin dasibibudi jau datedianunbun ichaxun ninkaibun pewakin jatu mesewakin xabakabi nemakubainwen.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Natianan, Dios inun nukun Xanen Ibu Jesucristo inun jawen nai tsuma katuabun jabun ea ninkaibun en mia yunu kayabiai ea ninkawe. Min jaibuaibu kasmai yuda betsabu tsuanda jamapai mekin chakabu washinamenkain, chakabu wamamenkain, bebunkidi chakabu shinanma dasibibu jabias ma miki chaniaibun besti unanti watan jatu pe wakubainwen.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Ja dikabi jau tsuanda Diosun daya axunun katukatsis ikinan, jin jin, iwanan, uindiama mamepixun jawaida Dios yukaxunyamawe. Jakia jawen chakabu unandiama kanekin min jawaida katuken: “¿Jawen chakabudan, unanma ikimenkain?”, iwanan, mikidi shinantidubuki. Jaska juni betsan chakabu min pewaxuntidumadan, mimebi mekekin uindakubainwen.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 Min jatu babu min isinkunkainmiswen taexun ana unpax besti akama uva vino juxkeishtatan akubainwen, badi tibidan.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Jaska inun, jatidi ikunwanbiakin yudabun bedubi chakabu wamisbuki. Betsabun june chakabu wadiamisbuki. Jaskaibu jatu uinbiamisbuken mian jawa unanma jawaida jatu katukin mamepiyamakubainwen, chipu jatun chakabu taxnitidukidan.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Jabiaskadi wakin medabenankin pepawaibu bebunkidi unanmisbuki. Jakia betsabun chakabuwakin june abiaya atimas tapindiamisbuki.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.