1 Pedro 3
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Ainbu beneyabuun, matudi yuinun ninkaidakanwen. Matun benen matu yunua ninkatan jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen. Jaskakin jatiditun matun benen Diosun jancha ikunwandiama duawai man pepakunkainai matu uinkubainmiswen taexun janchawensma man pepawamiswen matun bene bestibu Jesús man ikunwanmatiduki,
1 — ausente —
2 Dioski mesei pe jiwekin man jatu uinmakubainaiwen taexunan.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Jaska inun, eska bestiwen bemakis jawendua bestitan jatu uinmakatsis iki buxtiwen buexeketan usuntinin usuakeakei oro mane jawenduawen daua bachi kadujaida sawe bestitan jatu uinmai mapuyamakubainkanwen.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Jakia jaskai bemakis bestima matun juinti uke medan matun shinan duapa betsaisma jaska matun yushin ja pepa jawendua duapai juinti pepaya man kunyan ismakenan, jaskawen jawenduati Diosun bechipaimisdan, keyuismaki.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Jabiaskadiai en xenipabu ainbu pepabun Dios ikunwankin jatun mabu jawendua saweawen jawenduama jakia jatun benen jancha ninkai jawenduapaunibukiaki.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Eska wakin Saran jawen bene Abraham xanen ibu wakin jawen jancha ninkatan chibanpaunikiaki. Matudan, tsuada man Saran bai tanakatsis ikaidan, jawen baba keskakinan, jawaki dateama pepa bestikin matun bene uinmakubainkanwen.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Ja dikabi man juni ainyanbuun, matudi yuinun ninkakanwen. Matun ain matube jiwea jabebis ninkakanankubainkanwen. Jatun yuda kushipa bexmas man unaiin. Jaskabiaken Diosun jabe matu jiwekuian inanxanai keska jaska Diosun bechipaiai keska matun aindi jatu uinmakin duawadiakubainkanwen. Man jaskamiswen taexun Diosbe janchakin man yukai matu ninkakubainxanikiki. Jamen jaskama man jabe jiwechakaxun Dios yukaidan, matu jawa ninkama ixanikiki.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Jaska tibi en matuki chanixudan, jaska bestiwen jiwekin Jesús ikunwainbu tibibube jabias shinanwantan jatuki dasia binunananma pepai babu keskatan keanma bechipainamekubainkanwen.
8 — ausente —
9 Ja inun, matu chakabuwabu jatubebis ana chakabuwama inun matu ichabu jatubebis ana manakunain ichakananma ikubainkanwen. Jakia matu duawakatsi Diosun matu katuniwen taexun matu ichakawabiaibun ja shinanma pepakidi besti jatu yuikubainkanwen, jau Diosun jatu medabewakin duawadiakubainunan.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Jaskakidi xanen ibu Davidin jatu yuikin:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Jamapai chakabuki jadi kemama jaskai unanumakin
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Pepabu mekekubainkin jawada yukaibu medabewakatsi iki
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Januxun man jawa chakabuwama pe besti ikubainaibu jaska watan tsuan matu jawawen taexun chakabuwatidumaki.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Jakia Jesús ikunwain jaska pepawen dayai man jiwebiaken matu ichakawabiabu man nuitapabiaya Diosun matu duawakubainai shinain juintinin benimakubainkanwen, e iki jatuwen jawa dakeamadan.
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 Jamen Cristo matun Xanen Ibu axunkinan, matun jiwea inankin kenwankubainkanwen. Matun jiwea man ma pewaken tsuanda jaska man Cristokidi kakape ikunwain matu yukaibu man jatukidi pe xabakabi chanikin man jatu kematiduki,
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 babutan keanma jatu pewen jancha wakinan. Jawa matun jiweakidi shinain man bika teneamaken jaska man Cristo ikunwain shinan chakabuma matu unantan ja jabun jancha chakabuwen matu yuain jancha chakabumisbu ibubis jatun janchawen daketidubuki.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Jamen man chakabuwaya matu kupiaibu matun chakabuwen taea tenekanwen. Jakia Jesús ikunwankin jawada pepa man abiaya jawen taexun matu ichakawaibu Diosun jatu nemama man yumainan, chakabumaki.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Jakia Cristo pepabia nun chakabuwen taea nukuwen nui nukun chakabu buanun ika bestiwai ana mawatimai nuku mawaxuniki. Cristo jawa chakabuwamabia Dios yudabu mekemanun ika nukun chakabuwen nukuwen nuitapaniki. Jawen yuda babu mawabiaken jawen yudaya ana mawatidumai jawen yushin besteni jiwekunkainikiki.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Yushin ichapabu Diosun nichinkin bichini kini anu Jesúsun yushin jadi kaxun jatu jancha wakin jaska Satanás maematan jawen jiweakidi jatu yuitanikiaki.
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 Jamen nukun xenipabu Noén jawen nunuti waya jabias jabu yushin patapanibu nichindiama jau Diosun jancha ninkanunbun jin jin, iwanan, jawaida jatu kupikatsi ikama Diosun jatu manayuaya jawen jancha dananibukiaki. Ja inun, ui jeneama jene ewa wakin yuda betsa betsapabu jatun chakabuwen taexun ja jenewen jatu kupikin Diosun dasibi yamawanikiaki. Januxun yuda eskadabes 8 besti nunuti medan Diosun jatu kupiama Noéwen besti paxai mekenibukiaki.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Januxun natian Jesús man ikunwanyan ja jenewen Diosun jatu kupini man shinanyan jabun matu nashimakin matun yuda detsis chukaisbumaki. Jakia nukun chakabu Diosun buatan nukun shinan jau nuku pewaxunkubainun nuku imamisbuki. Jakia nukubu paxaidan, Jesucristo besteni ja besti chibankubaini nun ixankanaii.
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 Janua Jesús mawa ana bestean nai anu ka jawen Epa Diosun yusiudi tsaua Diosun nai tsumabu inun xanen ibu kushipa dasibibu Diosun Jesús yununi Jesús xanen ibukin dasibibu jatu mekekubainikiki.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.