1 Pedro 3

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ainbu beneyabuun, matudi yuinun ninkaidakanwen. Matun benen matu yunua ninkatan jabebis yununamei jen iyamama axunkubainkanwen. Jaskakin jatiditun matun benen Diosun jancha ikunwandiama duawai man pepakunkainai matu uinkubainmiswen taexun janchawensma man pepawamiswen matun bene bestibu Jesús man ikunwanmatiduki,
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Dioski mesei pe jiwekin man jatu uinmakubainaiwen taexunan.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Jaska inun, eska bestiwen bemakis jawendua bestitan jatu uinmakatsis iki buxtiwen buexeketan usuntinin usuakeakei oro mane jawenduawen daua bachi kadujaida sawe bestitan jatu uinmai mapuyamakubainkanwen.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Jakia jaskai bemakis bestima matun juinti uke medan matun shinan duapa betsaisma jaska matun yushin ja pepa jawendua duapai juinti pepaya man kunyan ismakenan, jaskawen jawenduati Diosun bechipaimisdan, keyuismaki.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Jabiaskadiai en xenipabu ainbu pepabun Dios ikunwankin jatun mabu jawendua saweawen jawenduama jakia jatun benen jancha ninkai jawenduapaunibukiaki.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Eska wakin Saran jawen bene Abraham xanen ibu wakin jawen jancha ninkatan chibanpaunikiaki. Matudan, tsuada man Saran bai tanakatsis ikaidan, jawen baba keskakinan, jawaki dateama pepa bestikin matun bene uinmakubainkanwen.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Ja dikabi man juni ainyanbuun, matudi yuinun ninkakanwen. Matun ain matube jiwea jabebis ninkakanankubainkanwen. Jatun yuda kushipa bexmas man unaiin. Jaskabiaken Diosun jabe matu jiwekuian inanxanai keska jaska Diosun bechipaiai keska matun aindi jatu uinmakin duawadiakubainkanwen. Man jaskamiswen taexun Diosbe janchakin man yukai matu ninkakubainxanikiki. Jamen jaskama man jabe jiwechakaxun Dios yukaidan, matu jawa ninkama ixanikiki.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Jaska tibi en matuki chanixudan, jaska bestiwen jiwekin Jesús ikunwainbu tibibube jabias shinanwantan jatuki dasia binunananma pepai babu keskatan keanma bechipainamekubainkanwen.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Ja inun, matu chakabuwabu jatubebis ana chakabuwama inun matu ichabu jatubebis ana manakunain ichakananma ikubainkanwen. Jakia matu duawakatsi Diosun matu katuniwen taexun matu ichakawabiaibun ja shinanma pepakidi besti jatu yuikubainkanwen, jau Diosun jatu medabewakin duawadiakubainunan.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 Jaskakidi xanen ibu Davidin jatu yuikin:
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Jamapai chakabuki jadi kemama jaskai unanumakin
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Pepabu mekekubainkin jawada yukaibu medabewakatsi iki
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 Januxun man jawa chakabuwama pe besti ikubainaibu jaska watan tsuan matu jawawen taexun chakabuwatidumaki.
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Jakia Jesús ikunwain jaska pepawen dayai man jiwebiaken matu ichakawabiabu man nuitapabiaya Diosun matu duawakubainai shinain juintinin benimakubainkanwen, e iki jatuwen jawa dakeamadan.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Jamen Cristo matun Xanen Ibu axunkinan, matun jiwea inankin kenwankubainkanwen. Matun jiwea man ma pewaken tsuanda jaska man Cristokidi kakape ikunwain matu yukaibu man jatukidi pe xabakabi chanikin man jatu kematiduki,
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 babutan keanma jatu pewen jancha wakinan. Jawa matun jiweakidi shinain man bika teneamaken jaska man Cristo ikunwain shinan chakabuma matu unantan ja jabun jancha chakabuwen matu yuain jancha chakabumisbu ibubis jatun janchawen daketidubuki.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Jamen man chakabuwaya matu kupiaibu matun chakabuwen taea tenekanwen. Jakia Jesús ikunwankin jawada pepa man abiaya jawen taexun matu ichakawaibu Diosun jatu nemama man yumainan, chakabumaki.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Jakia Cristo pepabia nun chakabuwen taea nukuwen nui nukun chakabu buanun ika bestiwai ana mawatimai nuku mawaxuniki. Cristo jawa chakabuwamabia Dios yudabu mekemanun ika nukun chakabuwen nukuwen nuitapaniki. Jawen yuda babu mawabiaken jawen yudaya ana mawatidumai jawen yushin besteni jiwekunkainikiki.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Yushin ichapabu Diosun nichinkin bichini kini anu Jesúsun yushin jadi kaxun jatu jancha wakin jaska Satanás maematan jawen jiweakidi jatu yuitanikiaki.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Jamen nukun xenipabu Noén jawen nunuti waya jabias jabu yushin patapanibu nichindiama jau Diosun jancha ninkanunbun jin jin, iwanan, jawaida jatu kupikatsi ikama Diosun jatu manayuaya jawen jancha dananibukiaki. Ja inun, ui jeneama jene ewa wakin yuda betsa betsapabu jatun chakabuwen taexun ja jenewen jatu kupikin Diosun dasibi yamawanikiaki. Januxun yuda eskadabes 8 besti nunuti medan Diosun jatu kupiama Noéwen besti paxai mekenibukiaki.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Januxun natian Jesús man ikunwanyan ja jenewen Diosun jatu kupini man shinanyan jabun matu nashimakin matun yuda detsis chukaisbumaki. Jakia nukun chakabu Diosun buatan nukun shinan jau nuku pewaxunkubainun nuku imamisbuki. Jakia nukubu paxaidan, Jesucristo besteni ja besti chibankubaini nun ixankanaii.
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 Janua Jesús mawa ana bestean nai anu ka jawen Epa Diosun yusiudi tsaua Diosun nai tsumabu inun xanen ibu kushipa dasibibu Diosun Jesús yununi Jesús xanen ibukin dasibibu jatu mekekubainikiki.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.