1 Pedro 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC
1 Jaska inun, jamapai chakabu tibi man akeakemis inun, man padanananmis inun, man bepadamemis inun, tsuada jawada pepa jayaken man jaskatiduma shinain man jatuki sinatamis inun, jawada yuda betsa ikai uintan matunamabia jawen taea man yuananan akeakemis ana jaskakidi shinanma jenedikubainkanwen.
1 Deponde, pois, toda malícia, toda astúcia, fingimentos, invejas e toda espécie de maledicência.
2 Bakeishta kain taea chuchu beya wamakin amabu jawen yumeti unanmis keskakin nukun Xanen Ibu Jesúsun yusian kayati wakin jawen juinti kushipanun ixun jawen jiwekuin paxati jancha tapin mestenkubainkanwen,
2 as newborn babes desire earnestly the pure mental milk of the word, that by it ye may grow up to salvation,
3 nukun Xanen Ibu Jesúsun matu mekemis jawen pepa unankin man ma unanti wawen taeadan.
3 if indeed ye have tasted that the Lord {is} good.
4 Jesús jiwe mestenwanti mishki keska junibun dananbianibun Diosun bechipaijaidakin katuni bestibu tibi ja mishki jiwea pepa jaibu wai jaki ketaxamekubainkanwen.
4 — ausente —
5 Man jaskakunkainaya man Jesús ikunwainbu dasibi mishki jiwe keska wakin jawen kenwanti kayabi matu wakubainikiki, jaskai duanamei man ma jaki dasiabudan. Matu dasibi man Diosbe janchaxunikabudan, man jawenabu medibiki. Jesucristo man ikunwainbuwen taexun jaska Diosun bechipaiai akin man Dios benimawakubainaii.
5 yourselves also, as living stones, are being built up a spiritual house, a holy priesthood, to offer spiritual sacrifices acceptable to God by Jesus Christ.
6 Jaskai kaikidi jawen yuixunika Isaías Diosun yuikin:
6 Because it is contained in the scripture: Behold, I lay in Zion a corner stone, elect, precious: and he that believes on him shall not be put to shame.
7 Na jaska keneni keska tsuabunda ma ja mishki kushipa ikunwainbu matudan, man ja bechipaijaidaii. Jamen tsuabunda ja mishki kushipa ja ikunwanma danankubainkanikiki, ja keneni keska wakinan:
7 To you therefore who believe {is} the preciousness; but to the disobedient, the stone which the builders cast away as worthless, this is become head of {the} corner,
8 Ja dikabi Diosun na eskakidi Isaías yuikin:
8 and a stone of stumbling and rock of offence; {who} stumble at the word, being disobedient to which also they have been appointed.
9 Janua matudan, yuda xuku betsa matu katuniki. Ja inun, xanen ibu binua Diosbe janchaxunikabu matu dasibi wakin ikunwainbu medibi xukua betsa matu wakin Diosun ibu wakin bechipaikin jawenabu matu wadianiki. Jaskawen taexun jakidi jawen daya pejaida Dioskidi man chanikubaunxanunbun man meshu medan ika keskaxun chakabu wamisbu janua matu kenakin Criston xaba jawendua anu matu jikimakin jiwemakatsi matu taxnimaniki.
9 But *ye* {are} a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light;
10 Ja inun, ja dukun Diosunama man inibuki. Jakia natian man ma Diosun enabuki. Ja dukun Dios matuwen nuiama ibiani na jabiatian matuwen Dios nuikiki.
10 who once {were} not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
11 En betsabu inun en puibuun, en matuwen nuikin yunuai ea ninkakanwen. Man chaikea juima man ikunwanbumabe jiwea nashui ika keskabudan, ja yudabun jaska shinain jabun kemu paewen matun yushin achixun yabutan matu bika tenematidudan, jaska bechipaiama jenekubainkanwen.
11 Beloved, I exhort {you}, as strangers and sojourners, to abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
12 Jakia ikunwanbumabe man jiweadan, Dios kenwain jatu nashui ika jiwexun pepakin jatu uinmakubainkanwen. Man jaskaiwen taea man yuda chakabu ikai dabanen shinankin matu yuanbiamisxun matun pepa uinkin jabundi Jesucristo ikunwankin Dios kenwantidubuki, Diosun janu yudabu unanti wakin keyuxanaitianan.
12 having your conversation honest among the Gentiles, that {as to that} in which they speak against you as evildoers, they may through {your} good works, {themselves} witnessing {them}, glorify God in {the} day of visitation.
13 Nukun Xanen Ibuwen taea na mai anu matun xanen ibubu jatu ninkakin chibankubainkanwen, ja dukun jatun mai pakea xanen ibu betsa binuatun yunu keyua
13 — ausente —
14 inun jabu xanen ibu bexmasbu xanen ibujaidatun jatu yunua chakabu waibu jatun yununikabu jatu kupimamis inun pepa akaibu jatun pewen kenwanmisbudan.
14 or to rulers as sent by him, for vengeance on evildoers, and praise to them that do well.
15 Eska Diosun matukidi bechipaikin shinainkiki. Man pe besti wai jatu uinmakubainkanwen, jabun matu yuainbu inun jancha unanmabia unainsmapai matukidi sinatai jancha chakabumisbu jau bextekei ana matukidi janchayamanunbunan.
15 Because so is the will of God, that by well-doing ye put to silence the ignorance of senseless men;
16 Ja inun, Diosun kupiti Jesúsun chanima ma matu binumaniki. Jaskawen taexun: “En ma kupiti jayamaki”, itan matumebi ana chakabu unanti wamanun ika ana jaska shinanyamakubainkanwen, ana Diosun kupitiki dateama jawen tsumabu pepa besti ikubainidan.
16 as free, and not as having liberty as a cloak of malice, but as God's bondmen.
17 Dasibibun matu yunumisbu jatu ninkakin uinmakubainkanwen, matubetan ikunwainbube nuinamei inun Diosun kushipaki mesekin jawen jancha chibain inun romano xanen ibu binuatun jawen jancha ninkatan chibandiakinan.
17 Shew honour to all, love the brotherhood, fear God, honour the king.
18 Jamen jabun man jatu dayaxunmisbuun, jaska matun xanen ibun yunuai dananma ninkatan axunkubainkanwen, matun xanen ibu duapa inun matun xanen ibu duapamadi axunkin uinmakinan.
18 Servants, {be} subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.
19 Man Jesús ikunwainan, chanima ja dukun matun jiweadan, Jesúsunaki. Man jawa chakabu wamabiaken matun tsumapan matu bika betsa betsapa memabiaibun jawa yuiama tenetan jaska Diosun bechipaiai axuin jaskai mestentan jiwekubainkanwen.
19 For this {is} acceptable, if one, for conscience sake towards God, endure griefs, suffering unjustly.
20 Ja inun, man chakabuwaiwen taexun matun xanen ibun matu kupia yumain sinatama man pe bexmaski. Jakia Jesús ikunwain man pepaiwen taexun ja shinanma matun xanen ibun matu kupia yumain jawa yuiama man sinatamaken Dios matuwen shinan chankanmiski.
20 For what glory {is it}, if sinning and being buffeted ye shall bear {it}? but if, doing good and suffering, ye shall bear {it}, this is acceptable with God.
21 Eskawen taexun Diosun matu katukin kenaniki. Man jawa bika tenediamaken Cristo dukun ja dukuntun matu bika tenexuniki, ja chibankin matundi man bika tenediaxanunbunan.
21 For to this have ye been called; for Christ also has suffered for you, leaving you a model that ye should follow in his steps:
22 Shinankanwen, Cristodan, matu eskaxunikidan. Tsua betsa padantaskama inun jawada Diosun nemani inun yununi kanekin jawa chakabuwamajaida matu ixuniki.
22 who did no sin, neither was guile found in his mouth;
23 Januxun Cristo ichabiabu jatu bebis kemanamei janchama iniki. Isin tenemabiabu jawen jatu dateti jancha kushipa taxnimama iniki. Jamen jaskama Diosun jatu unanti wakin chanima kaneismatun jau mekekubainun jawen jiwea jawen Epa Dios inankubainiki.
23 who, {when} reviled, reviled not again; {when} suffering, threatened not; but gave {himself} over into the hands of him who judges righteously;
24 Cristo jamebi jawen yuda cruzki dunua mawakinan, nukun chakabu nuku buxuniki, nuku shinan betsa wamakin nun ana chakabu jusiyamaxanun nuku buaxunkinan. Janua jiwea bena nun ma jaya nun ma pepai jiwekunkainaii. Cristo mawakin jau ana chakabun matu tsumayamaxanun matu mexpamaniki, yuda betsabu jatun isin teneai xuxawakinan.
24 who himself bore our sins in his body on the tree, in order that, being dead to sins, we may live to righteousness: by whose stripes ye have been healed.
25 Ja dukun na mai anu jiweadan, chaxuwan ibuuma benuabu keska man iki taenibuki. Jakia natian Cristo ikunwankin matun jiwea chakabu jenetan man ma Cristo chibanyan janua mekenika pepatun ma matu mekexun uinkiki.
25 For ye were going astray as sheep, but have now returned to the shepherd and overseer of your souls.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.