1 Pedro 1

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En Pedro Jesucriston kushipayatun en jancha en matu bumaii, man mae pakea tibi Ponto inun, Galacia inun, Capadocia inun, Asia inun, Bitinia anu man jiwebaunabu anudan.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Epa Diosun tsuabuda katukatsis ikin bebunkidi jaska shinain keska man ixanunbun jawen Yushin Pepawen matu pewanixun ma matu medibi waniki. Jaskawen taexun man chibankubainxanunbun jawen jimiwen Epa Dios daewakin Jesucriston matun chakabu buaniki. Jawen taexun Epa Diosun jawen pepa ichapa yaushiama matu inankin jau matu unanuma jiwemakubainunwen.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Nun jawen bakebus pepawen nuku kupia nun jabe jiwexanunbun nukun Xanen Ibu Jesucristo nukuwen nuijaidaya Diosun ana bestenwankin nuku bake kain bena keskati waniki, ja shinankin jiwea ikibi ika betsa ja manakai jiweti nuku inankinan. Jaskawen taexun nukun Xanen Ibu Jesucriston mekenika Dios, jawen Epadan, kenwandiakubainankanwen.
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 Nai anu jawa yamatiduma inun, meshu tsamitiduma inun, jawa chapui nidi itiduma Dios matuki tanatan jawada pepa aduni Jesucriston jawen manakukin matu inan akeakexanikiki, man jawen jiwexanunbunan.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Matun shinanwen man Diosun kakape ikunwankubainaiwen taea Diosun jawen kushipa paewen matu mekekubainkin jaska yubakani janu badi jawen jeneaitian jaska matu pewaxuni man unankubainmis ibubis janu jaki nukukin man uinxankanaii.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Jaskawen taea natian bika betsa betsapa jawen matu unanti waibuwen jaskawen benimatimabiaken man jawen benimayutidubuki.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Janua xanen ibujaidai Jesucristo ana juxun matuwen benimakin jau matu kenwanxanun jaska oro mane tashipa chiwen pewakin jas wamisbu keska wakin: “Jaska man Jesús ikunwainbudi pewakin matun shinan man ma mesten matu uinun”, ixun jabun matu ichakawaibu Diosun jawen matu unanti waikiki. Jaska oro mane tashipa bikatsi imisbu keskakin Jesús ikunjaidawai chintuanma pepakin man jatu binuaiin.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Jaska inun, Jesucristo uianma ibiani man bechipaijaidaii. Ja inun, natian uianma ibiani man ikunjaidawadiaii. Jaska benima pae man jaya janchawen besti ja benima pae tsuan jaska taxnimatidumaki.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Jaska Jesucristo shinankin man ikunwain Diosun kupitiwen yudabu kupiaya matun binui man paxaxanai man jadi shinaiin.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 — ausente —
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 — ausente —
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ja Mesíaskidi jatu chanimakin jau Diosun jancha yuixunikabun ibubis Diosun yusian ninkatan jakidi jatuna besti watidubuma Diosun jabu chipu jiwexanaibudi jau jabundi jakidi unanxanunbun, iwanan, jabu matu kenemaxuniki, matu medabewakinan. Mesías Cristokidi kakape matu unanmakatsi ikin jawen Yushin Pepa nai anua yunua januxun Jesúskidi yusinan betsabun jakidi datan akin matu unanmakubaunibuki. Na jabias kakape matu yusiainbu Diosun nai tsumabundi ana tapinpai idiakanikiki.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Jesucristo man ikunwainwen taea ana tatimama dasibi matun shinan mestenwantan jaskaki chiti itan dateyamakubainkanwen. Jesucristo ana juxanai manakakin Diosun jawen pepawen matu duawaxanai ikunwankin jaskakidi besti manayukubainkanwen.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Uatian Dios unandiama chakabu bechipai man chakabupaunibuki. Jaskaken natian Diosun bakebui ana jaska man bechipaipauni keska jiweama bake mishtinbun jatun ibuan jancha ninkatan chibanmisbu keska jiwekubainkanwen.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Natian ana jaskama matun jiwea betsa watan medibi pepakubainkin bika tenekin jatu uinmakubainkanwen, jatun matu katuni medibi pepa jiwea keskadiaidan.
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Diosun Moisés yuikin: “En medibi pepawen taea matudi medibidi pepakubaini jiwekubainkanwen”, ikai ninkatan keneniki.
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Jabiaskadi wakin yudabu betsa betsapa dasibi uinkin jatun shinan tibi inun jaska wamisbu tibi kaneama Diosun unanti waxanaiwen taexun Dios dayuikin: “Epaan, ea mekewe”, aki badi tibi matun jiweawen duawakin kenwain jaki mesekubainkanwen.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Jamen matu ikidan, matun xenipabun Dios unanma chakabu besti akin jatun matu medabewakin jiwemakin pewatiduma beyawanibu man jatu chibankin akubainidan, man unanjaidaii. Tsuan jaska matu meketidumajaidabiaken jawen matu kainmakinan, jawada mabu chapumis oro inun plata mane keskawen matu akama
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 jamen jaskama chaxuwan bake pepa jawa chami jayama detexun menu keyukin Dios daewapaunibu keska wakin jawen bake Cristo mawakin jawen jimi pepajaida dasibi betsana binuawen Dios jawena nuku wati wamakin jawen daewati waniki.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Ja inun, nai inun mai damiwakin taewadiama Mesías Cristo yunununbadikatsi Dios bebunkidi yubakaniken janu ma badi jawen jeneaitian ma kemaya matu medabewanun ika Jesús taxninikiaki.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 Jaskakidan Criston jawen Epan jancha matu unanmaiwen taexun man Dios ikunwanibuki. Jaska matu wabiaya tenanbu Diosun ana bestenwankin Xanen Ibu wani na jabiatian matun shinanwen jakidi ikunwankin Diosun jiwekuian matu inanxanai man jaki chiti ixun manakakubainaii.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Man ma jaskawen taea natianan, Diosun kakape Jesúskidi ninkatan ja jancha chanima chibain man ma medibi pepabuki. Jaskakubainkinan, ikunwain betsabube bechipainame kayabikubainkanwen. Jaskakin matun juinti jawa chakabu jayama inun matun kushipa jidabiwen betsabu medabewai jatuwen nui bechipainamei jatube duanamepakekanwen.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Man jaskakunkainxanun Diosun ana matu kain bena keska waniki, matun ibubu chutanamekin matu bawani keskama jakia Diosun jancha jiwea betsaisma jaya man ikunwankin shinan betsa waiwen taexunan, nukunabube dananananma man bechipainamekubainunbunan.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Jaska Diosun jancha betsa waismakidi jawen jancha kenexunika Isaíasin yuikin:
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 Jakia Yavé Diosun janchadan,
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.