1 João 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVT
1 En bake keskabuun, Diosun jancha chibankin man ana chakabuwayamanunbun en matu kenexun bumai ninkakanwen. Man jaskabia tsuanda kanekin man chakabu meayadan, nukun janchaxunika Jesucristo jawen Epa bebun nia nun jayaki, jatun jawa kanenimatun nuku medabewaidan.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Nuku besti ixuanma jakia mai jidabi anu jiwebaunabun chakabudi buanun ika Jesucristo mawakin jawen Epa nuku daewaxuniki, chaxuwan menukin inankin daewapaunibu keskakinan.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ja Diosun yununi nun jabuan chibankubainaidan, nukubun nun ma unanti watan mestenwanan, chanima nun ma janu jaki dasiabuki.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Jakia tsuanda yuikin: “Dios en ma unaiin”, ibiakin jawen yunua jancha chibanmadan, ja juni chanichakaikiki, Diosun jancha chanima jaki jayamawen taeadan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Jamen tsuada shinan betsatan Diosun jancha chibankin axunkayabiaidan, chanima kayabi jawen xabakabi Diosun nui jaya ja medanua taxnikiki. Jamen nukubu nun jaskadiaibudan, nun jakidi dasiabu nun ma unankanaii.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Ja inun, tsuanda yuikin: “Ma Dioski dasia en jiweaii”, ikidan, jaska Jesucristo jiwekunkaini keskai jau idiakubainunbunwen.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 En betsabu inun en puibuun, en matuwen nuikin ja dukun Jesucriston nuku yununi bena en betsa wamaki. Jabias nukun betsabun matu yusiainbu man ninkakin taewanidan, jadan, man ma ninkaniki. Shinaindakanwen, man bechipainamekubainunbunan.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Jabiaskabiaken na yunua bena keska wakin ana matu shinanmakin en matu kenexunaii. Ja dukun Diosun nuku yunukin: “Minabube bechipainemekubainxankanwen”, iwanan, nuku yununiki. Jaskaken jaska Cristo nukuwen nuikin nuku bechipaimis unankin yunua bena taxniai keska wakin en ana matu shinanmaii. Matun jiwea xeni man jenekubidani ma chanima xaba kayabiki man pesea keskabuki. Na man jaskai jiweadan, Criston yununi kayabiki.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tsuanda yuikin: “Cristo ikunwain ma en jawen xaba jayaki”, ibiai ikunwain betsa danain jabe dakekenainan, jawen jiwea xeni jene keyudiama meshu medan jiwea keskayuaki.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Jakia tsuanda jawen jancha chibain ikunwain betsabube bechipainamemisdan, ana jawawen taea chintuain chakabun kanemakin achitidumaki.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Jamen tsuada ikunwainbube bechipainameama jatube danananain dakekenainan, jawen jiwea pemawen taea meshu medan nia jani kai unanma keskaki. Ja meshu medan niadan, jawen jiwea xenin jawen shinan bepu keyua bekun keska jiweaki.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 En bake keskabuun, Jesucriston jawen jiweawen nuku medabewanun ika taxnitan nuku mawaxuniwen taexun Epa Diosun matun chakabu buatan matu jaibuwani shinankin en matu kenexunaii.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Epabu inun ewabuun, Diosun mai damiwadiama jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, Diosun jancha chibanjaidakin juintinin mestenwantan man yushin chakabu Satanás maemaiwen taexun en matu kene bumaii.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 En bake keskabuun, man ma Dios unanyanan, en matu kenexunaii. Ja dikabi jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, juintinin mestentan man ma Diosun jancha ninkatan chintuanma chibankin jawen Satanás man ma maemawen taexun en matu kene bumaii.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Yudabu na mai anu jiwexun jaska bechipaikin chakabu akaibu danain ana jatube nashui itan ana bechipaiyamakubainkanwen. Jamen betsabun jatun jiwea inun jatun beya chakabu man bechipaikubainaidan, Epa Dios man bechipaiamaki, danankinan.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na mai anu yudabu jiwexun akin taxnimaibudan, beya chakabudan, Dios anua juamaki. Jaska juidan, yudabun jatun yuda atimapawati bestiwen kemui inun, jatun beduwen besti mabu uinkin jaska bechipai keska taxniai jawen besti kemui kein jiweabuki.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Janua yudabun jaska shinankin abiamisbudan, jatun kemu paedan, keyukunkainikiki. Jakia shinan betsa watan jaska Diosun bechipaimis aki jiwekubainaibudan, jabe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 En bake keskabuun, ma badi jawen jenei keyuikiki. Badi jawen jeneaitian juni xanen ibukin Jesucristo mebinun ika jaki sinatai jaki bepadamei juxanai man ninkanidan, na jabiatian ichapabu jaki sinatai ja keska ma taxniaibu man uiaiin. Jaskawen taexun ma badi jawen jenei ma kemai man unantidubuki.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Jabu taxnidan, nantekea beama jabia nuku anua iki taebainkanikiki. Nukube ichabiamisbu Jesucristo danain ana nukube ichama jaki sinatakanikiki. Jamen nukubetan ikunwainbunan, nuku paxkabainama itidubuki. Jakia nuku paxkabainaibu uinkin ikunwan kayabiabuma man xabakabi unantidubuki.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Jesucristo medibitun jawenabu wakin ma matu paxkaniki, jawen Yushin Pepawenan. Jaska dasibitun man ma jakidi jawen jancha chanima man ma jayaken ana tsuan matu padantidumaki.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Januxun man jancha kayabi unanmawen taeama jakia jancha kayabi man unainwen taexun en matu kenexunaii. Cristo anua jancha chakabu taxniamaki. Jakia jancha kayabi besti janua taxnikunkainmiski.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Jakia ¿tsuabu ikanimenkain, Cristoki chanichakai padananainan? Jabu padananankin jakidi janchakin yui: “Jesúsdan, Diosun Katua Mesíasmaki”, ikaibudan, ja junin jawen kushipa mebinun ika jaki bepadamekin jawen Epa inun jawen bakeki sinatakin jatuki dakekenanamemaikiki.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Jaska inun, tsuabuda Diosun bake danain jaki dakeidan, jawen Epa Dioskidi dakediaikiki. Ja inun, tsuabuda dakeyamakain jakidi janchai peii: “En Jesús ikunwaiin”, ikin jawen Epakidi xabakabi wadiaikiki.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Jaskaken matunan, Diosun jancha man ninka taewanidan, matun juinti medan ja kaka pepa man mekea matuki ma dasia janu jawen bake inun jawen Epabe man ma jatuki dasia jiwekunkaindiaxanaii.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Jaska Jesucriston ma nuku yubabaini nun ma jaya jawen taea jiwei ikibi ika nun ipaxanaii.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Ja jabun matu padankatsis ikaibukidi en matu kenexunaii.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Jakia chanima Diosun Yushin Pepa Jesucriston matu inankin ma matu medibi wani jatun besti jawen yusian chanima jawa matu padanma yusinkin matu medabewakubainaya ja padanananmisbun jatun janchawen matu yusintidubu jayamaki. Jaskawen taea man ma Jesucristoki dasiabudan, jaska Diosun Yushin Pepatun besti matu yusiain betsa wakin jeneyamakubainkanwen.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 En bake keskabuun, natian Jesucristoki dasitan jeneyamakanwen, jaki chiti ikidan, janu ana nukuki nukui juaitian damapai nun jaki datei daketidubumakidan, ja bebunuadan.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Chanima Jesucristonan, jawa kaneama ini man unaiin. Jaskawen taea tsuabunda jawada Diosun bechipaiai akubainaibudan, pepabu Diosun bakebu man unantidubuki.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.