1 João 2
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs BKJ
1 En bake keskabuun, Diosun jancha chibankin man ana chakabuwayamanunbun en matu kenexun bumai ninkakanwen. Man jaskabia tsuanda kanekin man chakabu meayadan, nukun janchaxunika Jesucristo jawen Epa bebun nia nun jayaki, jatun jawa kanenimatun nuku medabewaidan.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; e se algum homem pecar, temos um advogado com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Nuku besti ixuanma jakia mai jidabi anu jiwebaunabun chakabudi buanun ika Jesucristo mawakin jawen Epa nuku daewaxuniki, chaxuwan menukin inankin daewapaunibu keskakinan.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não pelos nossos apenas, mas também pelos pecados de todo o mundo.
3 Ja Diosun yununi nun jabuan chibankubainaidan, nukubun nun ma unanti watan mestenwanan, chanima nun ma janu jaki dasiabuki.
3 E nisto sabemos que o conhecemos, se guardarmos os seus mandamentos.
4 Jakia tsuanda yuikin: “Dios en ma unaiin”, ibiakin jawen yunua jancha chibanmadan, ja juni chanichakaikiki, Diosun jancha chanima jaki jayamawen taeadan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e a verdade não está com ele.
5 Jamen tsuada shinan betsatan Diosun jancha chibankin axunkayabiaidan, chanima kayabi jawen xabakabi Diosun nui jaya ja medanua taxnikiki. Jamen nukubu nun jaskadiaibudan, nun jakidi dasiabu nun ma unankanaii.
5 Mas qualquer que guarda a sua palavra, nele verdadeiramente está o amor de Deus aperfeiçoado; nisto sabemos que estamos nele.
6 Ja inun, tsuanda yuikin: “Ma Dioski dasia en jiweaii”, ikidan, jaska Jesucristo jiwekunkaini keskai jau idiakubainunbunwen.
6 Aquele que diz que está nele, deve ele mesmo andar da maneira como ele andou.
7 En betsabu inun en puibuun, en matuwen nuikin ja dukun Jesucriston nuku yununi bena en betsa wamaki. Jabias nukun betsabun matu yusiainbu man ninkakin taewanidan, jadan, man ma ninkaniki. Shinaindakanwen, man bechipainamekubainunbunan.
7 Irmãos, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tivestes desde o início. O mandamento antigo é a palavra que ouvistes desde o princípio.
8 Jabiaskabiaken na yunua bena keska wakin ana matu shinanmakin en matu kenexunaii. Ja dukun Diosun nuku yunukin: “Minabube bechipainemekubainxankanwen”, iwanan, nuku yununiki. Jaskaken jaska Cristo nukuwen nuikin nuku bechipaimis unankin yunua bena taxniai keska wakin en ana matu shinanmaii. Matun jiwea xeni man jenekubidani ma chanima xaba kayabiki man pesea keskabuki. Na man jaskai jiweadan, Criston yununi kayabiki.
8 Novamente vos escrevo um mandamento novo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas já passaram, e agora a verdadeira luz brilha.
9 Tsuanda yuikin: “Cristo ikunwain ma en jawen xaba jayaki”, ibiai ikunwain betsa danain jabe dakekenainan, jawen jiwea xeni jene keyudiama meshu medan jiwea keskayuaki.
9 Aquele que diz que está na luz, e odeia a seu irmão, está em trevas até agora.
10 Jakia tsuanda jawen jancha chibain ikunwain betsabube bechipainamemisdan, ana jawawen taea chintuain chakabun kanemakin achitidumaki.
10 Aquele que ama seu irmão está na luz, e não há nele ocasião para o tropeço.
11 Jamen tsuada ikunwainbube bechipainameama jatube danananain dakekenainan, jawen jiwea pemawen taea meshu medan nia jani kai unanma keskaki. Ja meshu medan niadan, jawen jiwea xenin jawen shinan bepu keyua bekun keska jiweaki.
11 Mas aquele que odeia seu irmão está em trevas, e anda em trevas, e não sabe para onde vai; porque essas trevas lhe cegaram os olhos.
12 En bake keskabuun, Jesucriston jawen jiweawen nuku medabewanun ika taxnitan nuku mawaxuniwen taexun Epa Diosun matun chakabu buatan matu jaibuwani shinankin en matu kenexunaii.
12 Escrevo-vos, filhinhos, porque vossos pecados estão perdoados, por causa do nome dele.
13 Epabu inun ewabuun, Diosun mai damiwadiama jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, Diosun jancha chibanjaidakin juintinin mestenwantan man yushin chakabu Satanás maemaiwen taexun en matu kene bumaii.
13 Escrevo-vos, pais, porque vós conhecestes aquele que é desde o princípio. Escrevo-vos, jovens, porque vós vencestes o maligno. Eu vos escrevo, filhinhos, porque conhecestes o Pai.
14 En bake keskabuun, man ma Dios unanyanan, en matu kenexunaii. Ja dikabi jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, juintinin mestentan man ma Diosun jancha ninkatan chintuanma chibankin jawen Satanás man ma maemawen taexun en matu kene bumaii.
14 Eu vos escrevi, pais, porque já conhecestes aquele que é desde o princípio. Eu vos escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus está em vós, e vós vencestes o maligno.
15 Yudabu na mai anu jiwexun jaska bechipaikin chakabu akaibu danain ana jatube nashui itan ana bechipaiyamakubainkanwen. Jamen betsabun jatun jiwea inun jatun beya chakabu man bechipaikubainaidan, Epa Dios man bechipaiamaki, danankinan.
15 Não ameis o mundo, e nem as coisas que estão no mundo. Se algum homem ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Na mai anu yudabu jiwexun akin taxnimaibudan, beya chakabudan, Dios anua juamaki. Jaska juidan, yudabun jatun yuda atimapawati bestiwen kemui inun, jatun beduwen besti mabu uinkin jaska bechipai keska taxniai jawen besti kemui kein jiweabuki.
16 Porque tudo o que está no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e o orgulho da vida, não é do Pai, mas do mundo.
17 Janua yudabun jaska shinankin abiamisbudan, jatun kemu paedan, keyukunkainikiki. Jakia shinan betsa watan jaska Diosun bechipaimis aki jiwekubainaibudan, jabe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
17 E o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 En bake keskabuun, ma badi jawen jenei keyuikiki. Badi jawen jeneaitian juni xanen ibukin Jesucristo mebinun ika jaki sinatai jaki bepadamei juxanai man ninkanidan, na jabiatian ichapabu jaki sinatai ja keska ma taxniaibu man uiaiin. Jaskawen taexun ma badi jawen jenei ma kemai man unantidubuki.
18 Filhinhos, é a última hora; e como vós ouvistes que o anticristo há de vir, e mesmo agora há muitos anticristos, por isso sabemos que é a última hora.
19 Jabu taxnidan, nantekea beama jabia nuku anua iki taebainkanikiki. Nukube ichabiamisbu Jesucristo danain ana nukube ichama jaki sinatakanikiki. Jamen nukubetan ikunwainbunan, nuku paxkabainama itidubuki. Jakia nuku paxkabainaibu uinkin ikunwan kayabiabuma man xabakabi unantidubuki.
19 Eles saíram de nós, mas não eram de nós; porque, se fossem de nós, sem dúvida teriam continuado conosco; mas eles saíram para que se manifestasse que todos eles não eram de nós.
20 Jesucristo medibitun jawenabu wakin ma matu paxkaniki, jawen Yushin Pepawenan. Jaska dasibitun man ma jakidi jawen jancha chanima man ma jayaken ana tsuan matu padantidumaki.
20 E vós tendes a unção do Santo, e sabeis todas as coisas.
21 Januxun man jancha kayabi unanmawen taeama jakia jancha kayabi man unainwen taexun en matu kenexunaii. Cristo anua jancha chakabu taxniamaki. Jakia jancha kayabi besti janua taxnikunkainmiski.
21 Eu não vos escrevi julgando que não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira advém da verdade.
22 Jakia ¿tsuabu ikanimenkain, Cristoki chanichakai padananainan? Jabu padananankin jakidi janchakin yui: “Jesúsdan, Diosun Katua Mesíasmaki”, ikaibudan, ja junin jawen kushipa mebinun ika jaki bepadamekin jawen Epa inun jawen bakeki sinatakin jatuki dakekenanamemaikiki.
22 Quem é mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Ele é anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Jaska inun, tsuabuda Diosun bake danain jaki dakeidan, jawen Epa Dioskidi dakediaikiki. Ja inun, tsuabuda dakeyamakain jakidi janchai peii: “En Jesús ikunwaiin”, ikin jawen Epakidi xabakabi wadiaikiki.
23 Qualquer que nega o Filho, o mesmo não tem o Pai; [mas] aquele que reconhece o Filho, tem o Pai também.
24 Jaskaken matunan, Diosun jancha man ninka taewanidan, matun juinti medan ja kaka pepa man mekea matuki ma dasia janu jawen bake inun jawen Epabe man ma jatuki dasia jiwekunkaindiaxanaii.
24 Portanto, que isto esteja convosco, o que ouvistes desde o princípio. Se isto que ouvistes desde o princípio permanecer em vós, vós também haveis de permanecer no Filho, e no Pai.
25 Jaska Jesucriston ma nuku yubabaini nun ma jaya jawen taea jiwei ikibi ika nun ipaxanaii.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Ja jabun matu padankatsis ikaibukidi en matu kenexunaii.
26 Estas coisas vos escrevi a respeito daqueles que vos enganam.
27 Jakia chanima Diosun Yushin Pepa Jesucriston matu inankin ma matu medibi wani jatun besti jawen yusian chanima jawa matu padanma yusinkin matu medabewakubainaya ja padanananmisbun jatun janchawen matu yusintidubu jayamaki. Jaskawen taea man ma Jesucristoki dasiabudan, jaska Diosun Yushin Pepatun besti matu yusiain betsa wakin jeneyamakubainkanwen.
27 Porém a unção que vós recebestes dele permanece convosco, e não tendes necessidade de que homem algum vos ensine; mas como a mesma unção vos ensina todas as coisas, e é verdade, e não mentira, como ela vos ensinou, vós haveis de permanecer nele.
28 En bake keskabuun, natian Jesucristoki dasitan jeneyamakanwen, jaki chiti ikidan, janu ana nukuki nukui juaitian damapai nun jaki datei daketidubumakidan, ja bebunuadan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, possamos ter confiança, e não sejamos envergonhados diante dele em sua vinda.
29 Chanima Jesucristonan, jawa kaneama ini man unaiin. Jaskawen taea tsuabunda jawada Diosun bechipaiai akubainaibudan, pepabu Diosun bakebu man unantidubuki.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.