1 João 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 En bake keskabuun, Diosun jancha chibankin man ana chakabuwayamanunbun en matu kenexun bumai ninkakanwen. Man jaskabia tsuanda kanekin man chakabu meayadan, nukun janchaxunika Jesucristo jawen Epa bebun nia nun jayaki, jatun jawa kanenimatun nuku medabewaidan.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Nuku besti ixuanma jakia mai jidabi anu jiwebaunabun chakabudi buanun ika Jesucristo mawakin jawen Epa nuku daewaxuniki, chaxuwan menukin inankin daewapaunibu keskakinan.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ja Diosun yununi nun jabuan chibankubainaidan, nukubun nun ma unanti watan mestenwanan, chanima nun ma janu jaki dasiabuki.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 Jakia tsuanda yuikin: “Dios en ma unaiin”, ibiakin jawen yunua jancha chibanmadan, ja juni chanichakaikiki, Diosun jancha chanima jaki jayamawen taeadan.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Jamen tsuada shinan betsatan Diosun jancha chibankin axunkayabiaidan, chanima kayabi jawen xabakabi Diosun nui jaya ja medanua taxnikiki. Jamen nukubu nun jaskadiaibudan, nun jakidi dasiabu nun ma unankanaii.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 Ja inun, tsuanda yuikin: “Ma Dioski dasia en jiweaii”, ikidan, jaska Jesucristo jiwekunkaini keskai jau idiakubainunbunwen.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 En betsabu inun en puibuun, en matuwen nuikin ja dukun Jesucriston nuku yununi bena en betsa wamaki. Jabias nukun betsabun matu yusiainbu man ninkakin taewanidan, jadan, man ma ninkaniki. Shinaindakanwen, man bechipainamekubainunbunan.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Jabiaskabiaken na yunua bena keska wakin ana matu shinanmakin en matu kenexunaii. Ja dukun Diosun nuku yunukin: “Minabube bechipainemekubainxankanwen”, iwanan, nuku yununiki. Jaskaken jaska Cristo nukuwen nuikin nuku bechipaimis unankin yunua bena taxniai keska wakin en ana matu shinanmaii. Matun jiwea xeni man jenekubidani ma chanima xaba kayabiki man pesea keskabuki. Na man jaskai jiweadan, Criston yununi kayabiki.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 Tsuanda yuikin: “Cristo ikunwain ma en jawen xaba jayaki”, ibiai ikunwain betsa danain jabe dakekenainan, jawen jiwea xeni jene keyudiama meshu medan jiwea keskayuaki.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 Jakia tsuanda jawen jancha chibain ikunwain betsabube bechipainamemisdan, ana jawawen taea chintuain chakabun kanemakin achitidumaki.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Jamen tsuada ikunwainbube bechipainameama jatube danananain dakekenainan, jawen jiwea pemawen taea meshu medan nia jani kai unanma keskaki. Ja meshu medan niadan, jawen jiwea xenin jawen shinan bepu keyua bekun keska jiweaki.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 En bake keskabuun, Jesucriston jawen jiweawen nuku medabewanun ika taxnitan nuku mawaxuniwen taexun Epa Diosun matun chakabu buatan matu jaibuwani shinankin en matu kenexunaii.
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Epabu inun ewabuun, Diosun mai damiwadiama jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, Diosun jancha chibanjaidakin juintinin mestenwantan man yushin chakabu Satanás maemaiwen taexun en matu kene bumaii.
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 En bake keskabuun, man ma Dios unanyanan, en matu kenexunaii. Ja dikabi jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, juintinin mestentan man ma Diosun jancha ninkatan chintuanma chibankin jawen Satanás man ma maemawen taexun en matu kene bumaii.
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Yudabu na mai anu jiwexun jaska bechipaikin chakabu akaibu danain ana jatube nashui itan ana bechipaiyamakubainkanwen. Jamen betsabun jatun jiwea inun jatun beya chakabu man bechipaikubainaidan, Epa Dios man bechipaiamaki, danankinan.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Na mai anu yudabu jiwexun akin taxnimaibudan, beya chakabudan, Dios anua juamaki. Jaska juidan, yudabun jatun yuda atimapawati bestiwen kemui inun, jatun beduwen besti mabu uinkin jaska bechipai keska taxniai jawen besti kemui kein jiweabuki.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Janua yudabun jaska shinankin abiamisbudan, jatun kemu paedan, keyukunkainikiki. Jakia shinan betsa watan jaska Diosun bechipaimis aki jiwekubainaibudan, jabe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 En bake keskabuun, ma badi jawen jenei keyuikiki. Badi jawen jeneaitian juni xanen ibukin Jesucristo mebinun ika jaki sinatai jaki bepadamei juxanai man ninkanidan, na jabiatian ichapabu jaki sinatai ja keska ma taxniaibu man uiaiin. Jaskawen taexun ma badi jawen jenei ma kemai man unantidubuki.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Jabu taxnidan, nantekea beama jabia nuku anua iki taebainkanikiki. Nukube ichabiamisbu Jesucristo danain ana nukube ichama jaki sinatakanikiki. Jamen nukubetan ikunwainbunan, nuku paxkabainama itidubuki. Jakia nuku paxkabainaibu uinkin ikunwan kayabiabuma man xabakabi unantidubuki.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Jesucristo medibitun jawenabu wakin ma matu paxkaniki, jawen Yushin Pepawenan. Jaska dasibitun man ma jakidi jawen jancha chanima man ma jayaken ana tsuan matu padantidumaki.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Januxun man jancha kayabi unanmawen taeama jakia jancha kayabi man unainwen taexun en matu kenexunaii. Cristo anua jancha chakabu taxniamaki. Jakia jancha kayabi besti janua taxnikunkainmiski.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Jakia ¿tsuabu ikanimenkain, Cristoki chanichakai padananainan? Jabu padananankin jakidi janchakin yui: “Jesúsdan, Diosun Katua Mesíasmaki”, ikaibudan, ja junin jawen kushipa mebinun ika jaki bepadamekin jawen Epa inun jawen bakeki sinatakin jatuki dakekenanamemaikiki.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 Jaska inun, tsuabuda Diosun bake danain jaki dakeidan, jawen Epa Dioskidi dakediaikiki. Ja inun, tsuabuda dakeyamakain jakidi janchai peii: “En Jesús ikunwaiin”, ikin jawen Epakidi xabakabi wadiaikiki.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Jaskaken matunan, Diosun jancha man ninka taewanidan, matun juinti medan ja kaka pepa man mekea matuki ma dasia janu jawen bake inun jawen Epabe man ma jatuki dasia jiwekunkaindiaxanaii.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Jaska Jesucriston ma nuku yubabaini nun ma jaya jawen taea jiwei ikibi ika nun ipaxanaii.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Ja jabun matu padankatsis ikaibukidi en matu kenexunaii.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Jakia chanima Diosun Yushin Pepa Jesucriston matu inankin ma matu medibi wani jatun besti jawen yusian chanima jawa matu padanma yusinkin matu medabewakubainaya ja padanananmisbun jatun janchawen matu yusintidubu jayamaki. Jaskawen taea man ma Jesucristoki dasiabudan, jaska Diosun Yushin Pepatun besti matu yusiain betsa wakin jeneyamakubainkanwen.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 En bake keskabuun, natian Jesucristoki dasitan jeneyamakanwen, jaki chiti ikidan, janu ana nukuki nukui juaitian damapai nun jaki datei daketidubumakidan, ja bebunuadan.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Chanima Jesucristonan, jawa kaneama ini man unaiin. Jaskawen taea tsuabunda jawada Diosun bechipaiai akubainaibudan, pepabu Diosun bakebu man unantidubuki.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.