1 João 2

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En bake keskabuun, Diosun jancha chibankin man ana chakabuwayamanunbun en matu kenexun bumai ninkakanwen. Man jaskabia tsuanda kanekin man chakabu meayadan, nukun janchaxunika Jesucristo jawen Epa bebun nia nun jayaki, jatun jawa kanenimatun nuku medabewaidan.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Nuku besti ixuanma jakia mai jidabi anu jiwebaunabun chakabudi buanun ika Jesucristo mawakin jawen Epa nuku daewaxuniki, chaxuwan menukin inankin daewapaunibu keskakinan.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ja Diosun yununi nun jabuan chibankubainaidan, nukubun nun ma unanti watan mestenwanan, chanima nun ma janu jaki dasiabuki.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Jakia tsuanda yuikin: “Dios en ma unaiin”, ibiakin jawen yunua jancha chibanmadan, ja juni chanichakaikiki, Diosun jancha chanima jaki jayamawen taeadan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Jamen tsuada shinan betsatan Diosun jancha chibankin axunkayabiaidan, chanima kayabi jawen xabakabi Diosun nui jaya ja medanua taxnikiki. Jamen nukubu nun jaskadiaibudan, nun jakidi dasiabu nun ma unankanaii.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ja inun, tsuanda yuikin: “Ma Dioski dasia en jiweaii”, ikidan, jaska Jesucristo jiwekunkaini keskai jau idiakubainunbunwen.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 En betsabu inun en puibuun, en matuwen nuikin ja dukun Jesucriston nuku yununi bena en betsa wamaki. Jabias nukun betsabun matu yusiainbu man ninkakin taewanidan, jadan, man ma ninkaniki. Shinaindakanwen, man bechipainamekubainunbunan.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Jabiaskabiaken na yunua bena keska wakin ana matu shinanmakin en matu kenexunaii. Ja dukun Diosun nuku yunukin: “Minabube bechipainemekubainxankanwen”, iwanan, nuku yununiki. Jaskaken jaska Cristo nukuwen nuikin nuku bechipaimis unankin yunua bena taxniai keska wakin en ana matu shinanmaii. Matun jiwea xeni man jenekubidani ma chanima xaba kayabiki man pesea keskabuki. Na man jaskai jiweadan, Criston yununi kayabiki.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Tsuanda yuikin: “Cristo ikunwain ma en jawen xaba jayaki”, ibiai ikunwain betsa danain jabe dakekenainan, jawen jiwea xeni jene keyudiama meshu medan jiwea keskayuaki.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Jakia tsuanda jawen jancha chibain ikunwain betsabube bechipainamemisdan, ana jawawen taea chintuain chakabun kanemakin achitidumaki.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Jamen tsuada ikunwainbube bechipainameama jatube danananain dakekenainan, jawen jiwea pemawen taea meshu medan nia jani kai unanma keskaki. Ja meshu medan niadan, jawen jiwea xenin jawen shinan bepu keyua bekun keska jiweaki.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 En bake keskabuun, Jesucriston jawen jiweawen nuku medabewanun ika taxnitan nuku mawaxuniwen taexun Epa Diosun matun chakabu buatan matu jaibuwani shinankin en matu kenexunaii.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Epabu inun ewabuun, Diosun mai damiwadiama jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, Diosun jancha chibanjaidakin juintinin mestenwantan man yushin chakabu Satanás maemaiwen taexun en matu kene bumaii.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 En bake keskabuun, man ma Dios unanyanan, en matu kenexunaii. Ja dikabi jawen bake jabe jiwekunkaini man ma ikunwankin unainwen taexun en matu kene bumaii. Bedunanbu inun chipashbuun, juintinin mestentan man ma Diosun jancha ninkatan chintuanma chibankin jawen Satanás man ma maemawen taexun en matu kene bumaii.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Yudabu na mai anu jiwexun jaska bechipaikin chakabu akaibu danain ana jatube nashui itan ana bechipaiyamakubainkanwen. Jamen betsabun jatun jiwea inun jatun beya chakabu man bechipaikubainaidan, Epa Dios man bechipaiamaki, danankinan.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Na mai anu yudabu jiwexun akin taxnimaibudan, beya chakabudan, Dios anua juamaki. Jaska juidan, yudabun jatun yuda atimapawati bestiwen kemui inun, jatun beduwen besti mabu uinkin jaska bechipai keska taxniai jawen besti kemui kein jiweabuki.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Janua yudabun jaska shinankin abiamisbudan, jatun kemu paedan, keyukunkainikiki. Jakia shinan betsa watan jaska Diosun bechipaimis aki jiwekubainaibudan, jabe jiwekuinxankanikiki, ikibi ikidan.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 En bake keskabuun, ma badi jawen jenei keyuikiki. Badi jawen jeneaitian juni xanen ibukin Jesucristo mebinun ika jaki sinatai jaki bepadamei juxanai man ninkanidan, na jabiatian ichapabu jaki sinatai ja keska ma taxniaibu man uiaiin. Jaskawen taexun ma badi jawen jenei ma kemai man unantidubuki.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Jabu taxnidan, nantekea beama jabia nuku anua iki taebainkanikiki. Nukube ichabiamisbu Jesucristo danain ana nukube ichama jaki sinatakanikiki. Jamen nukubetan ikunwainbunan, nuku paxkabainama itidubuki. Jakia nuku paxkabainaibu uinkin ikunwan kayabiabuma man xabakabi unantidubuki.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Jesucristo medibitun jawenabu wakin ma matu paxkaniki, jawen Yushin Pepawenan. Jaska dasibitun man ma jakidi jawen jancha chanima man ma jayaken ana tsuan matu padantidumaki.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Januxun man jancha kayabi unanmawen taeama jakia jancha kayabi man unainwen taexun en matu kenexunaii. Cristo anua jancha chakabu taxniamaki. Jakia jancha kayabi besti janua taxnikunkainmiski.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Jakia ¿tsuabu ikanimenkain, Cristoki chanichakai padananainan? Jabu padananankin jakidi janchakin yui: “Jesúsdan, Diosun Katua Mesíasmaki”, ikaibudan, ja junin jawen kushipa mebinun ika jaki bepadamekin jawen Epa inun jawen bakeki sinatakin jatuki dakekenanamemaikiki.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Jaska inun, tsuabuda Diosun bake danain jaki dakeidan, jawen Epa Dioskidi dakediaikiki. Ja inun, tsuabuda dakeyamakain jakidi janchai peii: “En Jesús ikunwaiin”, ikin jawen Epakidi xabakabi wadiaikiki.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Jaskaken matunan, Diosun jancha man ninka taewanidan, matun juinti medan ja kaka pepa man mekea matuki ma dasia janu jawen bake inun jawen Epabe man ma jatuki dasia jiwekunkaindiaxanaii.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Jaska Jesucriston ma nuku yubabaini nun ma jaya jawen taea jiwei ikibi ika nun ipaxanaii.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ja jabun matu padankatsis ikaibukidi en matu kenexunaii.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Jakia chanima Diosun Yushin Pepa Jesucriston matu inankin ma matu medibi wani jatun besti jawen yusian chanima jawa matu padanma yusinkin matu medabewakubainaya ja padanananmisbun jatun janchawen matu yusintidubu jayamaki. Jaskawen taea man ma Jesucristoki dasiabudan, jaska Diosun Yushin Pepatun besti matu yusiain betsa wakin jeneyamakubainkanwen.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 En bake keskabuun, natian Jesucristoki dasitan jeneyamakanwen, jaki chiti ikidan, janu ana nukuki nukui juaitian damapai nun jaki datei daketidubumakidan, ja bebunuadan.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Chanima Jesucristonan, jawa kaneama ini man unaiin. Jaskawen taea tsuabunda jawada Diosun bechipaiai akubainaibudan, pepabu Diosun bakebu man unantidubuki.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.