1 Coríntios 9
Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NVI
1 Jamen enakididi matu yuinun ninkakanwen. Damasco baiwen en kai Jesús janu eki nukutan ea uinmashinxun nukun Xanen Ibun jawen tsuma kushipaya betsa ea wakin ea yununiwen taexun tsuan ea yunuamawen taea jaska matu anu en dayai kaxun nukun Xanen Ibun daya en matu uinmakin Diosun kaka pepa matu yusinkubaunkin man Corinto anuabu Jesús en matu ikunwanmaniwen taexun en Jesúsun kushipaya betsabu keska jabias daya en jayabiaken matun man ea danantidubumaki.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Mae betsa anuabun ea unanti watan: “Jadan, Jesúsun kushipaya betsamaki”, akin ea dananbiaibun matunan, en matu yusian nukun Xanen Ibu ikunwantan man jaki dasiniwen taexun en Jesúsun kushipaya chanima man unaiin.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 “¿Jaskakin Pablon nukun medabe bismamen?” iki ekidi janchaibu eska en jatuki chanimis matu yuinun ninkakanwen.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Ea inun Bernabén nun matu yusinkubainkin matu anua piti inun nuxuti nun bitudubia nun matu ea aismaki. Jakia nun Jesúsun kushipayabuwen taea nukudi nun jaska ea itiduki.
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Jesúsun kushipaya betsabu inun, nukun Xanen Ibun betsabu inun, Pedron yusinbaunkin jatun ain iyumisbu keska wakin nukundi ainbu nukubetan ikunwainbu nun iyudiatiduki. Nun jatu jaska wabainaya Jesúsun nuku yununiwen taexun jatuna bidiatidubuki.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Matu anu jaska Jesúsun kushipayabu betsa jaskabainaibu piti inankin tadi inankin janu jiweyununbun dintu betsa inankin man jatu medabewabiamis ¿ea inun Bernabé jaska wama nuku besti man nuku medabewamatidumamen?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Jakia soldadobu detenamei bukin ibubis jatun jamapai pakaisbumaki. Ja inun, uva bai anu dayakin jabun ja uva bimi pimisbuki. Ja inun, ina chaxu mekekubainmisbun jawen chuchu tsinitan amisbuki.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Jaska wakin yuda betsa betsapabu dayakin jatun jamapai bimisbu besti shinankin en matu yuiamaki. Jakia jawada Diosun nuku yusini matu yuinun ninkakanwen.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Moisin kenekin: “Min jemaintin anuxun min ina awan jawen taewen min xekiwan pema pema akin mia xemexunaya dispiwen kunexyamakanwen, jau pinunan”, aniki. Na ina awakidi kenenidan, jaska keska shinanti wakin |src="HK00096b.tif" size="span" loc="1Cor 9.9" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(9.9)"
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 Dios nukuwendi nuiti Moisés jaska kenemaniki. Jakia mai pukinxun yunu banabu yunu ewatan kaniai tsekaxun betsa pimisbu keska wakin xekiwan xemenikatun xekiwan xemetan jatidi bumisbu keskai Dios dayaxuni nun nuitapayamanunbun medabewakin man nuku pakanunbun ina awakidi Diosun Moisés nun jawen dayakapabu nukukidi kenemaniki.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Jaskaken ana betsa matu yuinun ninkakanwen. Bai bana keska wakin Diosun jancha Jesúskidi nun matu yusinkubainaya nuku manakukin jawada man jaya piti kasmai tadi kasmai jiwe kasmai pei betsa man nuku dibiaki.
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Yaushiama yusinan betsabu man pakamiski. Nukun dukun Jesucristokidi nun matu yusiain man ikunwainmawen taexun ichapa man nuku dibipakemiski. Na jaskakidi nun matu jaska wa matun yuikin: “Nuku yusinmisxun nukun pei bikin nuku pakamakin taewaikiki”, iwanan, nukukidi man shinan chakayamanunbun jawada man nuku dibia jawen nuiama Criston kakape besti man chibanunbun jawada man nuku dibia matu yukama nun jabiaska jiwekunkainaii.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Ja inun, Templo anuxun ja jabu dayanikabun yuda betsabun inankuin Dios inainbu ja nami menuxunkin jamapai betsa betsapa wakin jabianuxundi jatidi kuakin jatidi bikin jatun piti dasibi bixun jawenabu jatu pimamisbu man unaiin.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Jaska jabun amis keska wakin tsuabunda Jesúskidi kakape yusinkubainmisbun jabun jatun piti inun tadi inun pei man jatu inankubaintidubu nukun Xanen Ibun jabias jawen tsumabu jatu yununiki, jau betsabudi jabiawendi jiwekubainxanunbunan. Jaska keska shinankubainkanwen.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na jaska tibi yunuti jayabiaken ja shinankin en matu jawa ea aismaki. Jaska inun, kene matu bumakin: “Matun jawada ea inankanwen”, en matu wakin yukamaki. Jaska en matu yuiai keska wakin ekidi shinan chakakin: “Pablo pakakin taewanankanwen”, iwanan, shinanyamaxankanwen. Man ea pakaisma keska besti ikubainkanwen. En matu yusianyan man ea jawa inainsma benimajaidai en keaiin. En jaskakunkainaidan, en bechipaijaidadiaii. Matu bedabinwankatsi ikama en jawaida mawakatsis ikaii.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Diosun ea katukin Jesúsun kushipaya ea wa jawen kakape yusinbauni en jawen kenun ea yunuama iniki. Jakia en shinanen akidan, en kentiduki. Jakia jaskama jawen kushipawen ea yunu yunu aka en akubainaii, enamawen taexunan. En yusianmaken Dios eki sinatai ewen benimama ixanikiki.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 En shinanen Diosun kakape yusinbaunun, iwanan, emebi en akin taewaniwen taexun man ea dibikeanaii. Jakia en jaska en shinan medibi en akama Diosun ea kenatan ea chai putani ja en dayaxunxanun ea katukin nichiniken jaskakin matun jamapai tibi biantibiaken en tsua matu yukaismaki.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Matun man ea jaska waismaken tsuan ea pakama Diosun daya en akubainaya jaska en matu yusinmis Jesúsun kushipaya betsabu pakakin yusinan betsabu pakadiakin man ea pakaismaken jawen benimawatiwen Diosun ea manakumiski, ea shinan chankanwankinan.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 En tsuan esclavo dayadumabia ichapabu Jesús jatu ikunwanmanun ika dasibibun esclavo dayadu jikini keskakin yuda tibi en jatu dayaxunkunkainaii.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Jakia pepanun, iwanan, Moisin yunuti inun jawen nemati en unanbiai ana jatun ea tsumamabiaken judiobu Jesús ikunwanmanun ika jatube dasitan jaska Moisin yunuti inun nemati chibanmisbu jatu yabuni jenemanun ika jatu keska en jiweyumiski.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Diosun yusian dananma Jesucriston yusian jeneama chibankubainkin judiobuma jabun Moisin yusian chibanbuma Jesús ikunwanmanun ika jatube jiwea jatun beya keska chibain en jatube jiwediamiski.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 — ausente —
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 — ausente —
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Jamen matubudan, beyusi ichapa kushibaini jawaidabainaibu bestichaitun jatu binutan maemamis man unaiin. Ja bestichaitun jatu binukin keyutan jawada pe bimis keska wakin Jesús ikunwantan duawakin ninkajaidai chintuanma ja besti chibankubainkanwen, jaska keskai matu tibi man pe jiweawen taexun jau Diosun matun pepawen taexun matu manakuxanunan.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Beyuskin betsabu binutan ni pei maiti jawenduabia chapuxanai binun ika jamebi jawen yuda kushipa wakin jamapai piti tibi chakabuwamis piama jatun yuda pe mekemisbu keska wakin Diosun jawenabu manakuti jawa chapuisma matu inankin matu jiwekuinmaxanaiwen taexun matun shinan pe mekediakubainkanwen.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Ean en shinanan, kushikainkin en binukatsis ikai keskaki. Beyus betsai detenamekin betsa maemanun, iwanan, tsuanda mekenen kaneama detenamemisbu keska wakin ean Jesús chibankubainkin
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 jamapai chakabu en jayadi jenekin en juinti kushipa keska wakin en yuda en mekejaidaii, betsabu Jesucristo ikunwanmatan en manakuti pepa en benuyamaxanunan. Jesucristo besti chibain man pe jiweawen taexun matudi pepawen Diosun matu manakuxanikiki.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.