1 Coríntios 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Jamen enakididi matu yuinun ninkakanwen. Damasco baiwen en kai Jesús janu eki nukutan ea uinmashinxun nukun Xanen Ibun jawen tsuma kushipaya betsa ea wakin ea yununiwen taexun tsuan ea yunuamawen taea jaska matu anu en dayai kaxun nukun Xanen Ibun daya en matu uinmakin Diosun kaka pepa matu yusinkubaunkin man Corinto anuabu Jesús en matu ikunwanmaniwen taexun en Jesúsun kushipaya betsabu keska jabias daya en jayabiaken matun man ea danantidubumaki.
1 Não sou eu apóstolo? Não sou livre? Não vi eu a Jesus Cristo Senhor nosso? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mae betsa anuabun ea unanti watan: “Jadan, Jesúsun kushipaya betsamaki”, akin ea dananbiaibun matunan, en matu yusian nukun Xanen Ibu ikunwantan man jaki dasiniwen taexun en Jesúsun kushipaya chanima man unaiin.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos o sou para vós; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 “¿Jaskakin Pablon nukun medabe bismamen?” iki ekidi janchaibu eska en jatuki chanimis matu yuinun ninkakanwen.
3 Esta é minha defesa para com os que me condenam.
4 Ea inun Bernabén nun matu yusinkubainkin matu anua piti inun nuxuti nun bitudubia nun matu ea aismaki. Jakia nun Jesúsun kushipayabuwen taea nukudi nun jaska ea itiduki.
4 Não temos nós direito de comer e beber?
5 Jesúsun kushipaya betsabu inun, nukun Xanen Ibun betsabu inun, Pedron yusinbaunkin jatun ain iyumisbu keska wakin nukundi ainbu nukubetan ikunwainbu nun iyudiatiduki. Nun jatu jaska wabainaya Jesúsun nuku yununiwen taexun jatuna bidiatidubuki.
5 Não temos nós direito de levar conosco uma esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Matu anu jaska Jesúsun kushipayabu betsa jaskabainaibu piti inankin tadi inankin janu jiweyununbun dintu betsa inankin man jatu medabewabiamis ¿ea inun Bernabé jaska wama nuku besti man nuku medabewamatidumamen?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Jakia soldadobu detenamei bukin ibubis jatun jamapai pakaisbumaki. Ja inun, uva bai anu dayakin jabun ja uva bimi pimisbuki. Ja inun, ina chaxu mekekubainmisbun jawen chuchu tsinitan amisbuki.
7 Quem jamais milita à sua própria custa? Quem planta a vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta o gado e não se alimenta do leite do gado?
8 Jaska wakin yuda betsa betsapabu dayakin jatun jamapai bimisbu besti shinankin en matu yuiamaki. Jakia jawada Diosun nuku yusini matu yuinun ninkakanwen.
8 Digo eu isto segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Moisin kenekin: “Min jemaintin anuxun min ina awan jawen taewen min xekiwan pema pema akin mia xemexunaya dispiwen kunexyamakanwen, jau pinunan”, aniki. Na ina awakidi kenenidan, jaska keska shinanti wakin |src="HK00096b.tif" size="span" loc="1Cor 9.9" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(9.9)"
9 Porque na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que trilha o grão. Porventura tem Deus cuidado dos bois?
10 Dios nukuwendi nuiti Moisés jaska kenemaniki. Jakia mai pukinxun yunu banabu yunu ewatan kaniai tsekaxun betsa pimisbu keska wakin xekiwan xemenikatun xekiwan xemetan jatidi bumisbu keskai Dios dayaxuni nun nuitapayamanunbun medabewakin man nuku pakanunbun ina awakidi Diosun Moisés nun jawen dayakapabu nukukidi kenemaniki.
10 Ou não o diz certamente por nós? Certamente que por nós está escrito; porque o que lavra deve lavrar com esperança e o que debulha deve debulhar com esperança de ser participante.
11 Jaskaken ana betsa matu yuinun ninkakanwen. Bai bana keska wakin Diosun jancha Jesúskidi nun matu yusinkubainaya nuku manakukin jawada man jaya piti kasmai tadi kasmai jiwe kasmai pei betsa man nuku dibiaki.
11 Se nós vos semeamos as coisas espirituais, será muito que de vós recolhamos as carnais?
12 Yaushiama yusinan betsabu man pakamiski. Nukun dukun Jesucristokidi nun matu yusiain man ikunwainmawen taexun ichapa man nuku dibipakemiski. Na jaskakidi nun matu jaska wa matun yuikin: “Nuku yusinmisxun nukun pei bikin nuku pakamakin taewaikiki”, iwanan, nukukidi man shinan chakayamanunbun jawada man nuku dibia jawen nuiama Criston kakape besti man chibanunbun jawada man nuku dibia matu yukama nun jabiaska jiwekunkainaii.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, por que não, e mais justamente, nós? Mas nós não usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 Ja inun, Templo anuxun ja jabu dayanikabun yuda betsabun inankuin Dios inainbu ja nami menuxunkin jamapai betsa betsapa wakin jabianuxundi jatidi kuakin jatidi bikin jatun piti dasibi bixun jawenabu jatu pimamisbu man unaiin.
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que de contínuo estão junto ao altar, participam do altar?
14 Jaska jabun amis keska wakin tsuabunda Jesúskidi kakape yusinkubainmisbun jabun jatun piti inun tadi inun pei man jatu inankubaintidubu nukun Xanen Ibun jabias jawen tsumabu jatu yununiki, jau betsabudi jabiawendi jiwekubainxanunbunan. Jaska keska shinankubainkanwen.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Na jaska tibi yunuti jayabiaken ja shinankin en matu jawa ea aismaki. Jaska inun, kene matu bumakin: “Matun jawada ea inankanwen”, en matu wakin yukamaki. Jaska en matu yuiai keska wakin ekidi shinan chakakin: “Pablo pakakin taewanankanwen”, iwanan, shinanyamaxankanwen. Man ea pakaisma keska besti ikubainkanwen. En matu yusianyan man ea jawa inainsma benimajaidai en keaiin. En jaskakunkainaidan, en bechipaijaidadiaii. Matu bedabinwankatsi ikama en jawaida mawakatsis ikaii.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas usei, e não escrevi isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 Diosun ea katukin Jesúsun kushipaya ea wa jawen kakape yusinbauni en jawen kenun ea yunuama iniki. Jakia en shinanen akidan, en kentiduki. Jakia jaskama jawen kushipawen ea yunu yunu aka en akubainaii, enamawen taexunan. En yusianmaken Dios eki sinatai ewen benimama ixanikiki.
16 Porque, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 En shinanen Diosun kakape yusinbaunun, iwanan, emebi en akin taewaniwen taexun man ea dibikeanaii. Jakia en jaska en shinan medibi en akama Diosun ea kenatan ea chai putani ja en dayaxunxanun ea katukin nichiniken jaskakin matun jamapai tibi biantibiaken en tsua matu yukaismaki.
17 E por isso, se o faço de boa mente, terei prêmio; mas, se de má vontade, apenas uma dispensação me é confiada.
18 Matun man ea jaska waismaken tsuan ea pakama Diosun daya en akubainaya jaska en matu yusinmis Jesúsun kushipaya betsabu pakakin yusinan betsabu pakadiakin man ea pakaismaken jawen benimawatiwen Diosun ea manakumiski, ea shinan chankanwankinan.
18 Logo, que prêmio tenho? Que, evangelizando, proponha de graça o evangelho de Cristo para não abusar do meu poder no evangelho.
19 En tsuan esclavo dayadumabia ichapabu Jesús jatu ikunwanmanun ika dasibibun esclavo dayadu jikini keskakin yuda tibi en jatu dayaxunkunkainaii.
19 Porque, sendo livre para com todos, fiz-me servo de todos para ganhar ainda mais.
20 Jakia pepanun, iwanan, Moisin yunuti inun jawen nemati en unanbiai ana jatun ea tsumamabiaken judiobu Jesús ikunwanmanun ika jatube dasitan jaska Moisin yunuti inun nemati chibanmisbu jatu yabuni jenemanun ika jatu keska en jiweyumiski.
20 E fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse debaixo da lei, para ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Diosun yusian dananma Jesucriston yusian jeneama chibankubainkin judiobuma jabun Moisin yusian chibanbuma Jesús ikunwanmanun ika jatube jiwea jatun beya keska chibain en jatube jiwediamiski.
21 Para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para ganhar os que estão sem lei.
22 — ausente —
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 — ausente —
23 E eu faço isto por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jamen matubudan, beyusi ichapa kushibaini jawaidabainaibu bestichaitun jatu binutan maemamis man unaiin. Ja bestichaitun jatu binukin keyutan jawada pe bimis keska wakin Jesús ikunwantan duawakin ninkajaidai chintuanma ja besti chibankubainkanwen, jaska keskai matu tibi man pe jiweawen taexun jau Diosun matun pepawen taexun matu manakuxanunan.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Beyuskin betsabu binutan ni pei maiti jawenduabia chapuxanai binun ika jamebi jawen yuda kushipa wakin jamapai piti tibi chakabuwamis piama jatun yuda pe mekemisbu keska wakin Diosun jawenabu manakuti jawa chapuisma matu inankin matu jiwekuinmaxanaiwen taexun matun shinan pe mekediakubainkanwen.
25 E todo aquele que luta de tudo se abstém; eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, uma incorruptível.
26 Ean en shinanan, kushikainkin en binukatsis ikai keskaki. Beyus betsai detenamekin betsa maemanun, iwanan, tsuanda mekenen kaneama detenamemisbu keska wakin ean Jesús chibankubainkin
26 Pois eu assim corro, não como a coisa incerta; assim combato, não como batendo no ar.
27 jamapai chakabu en jayadi jenekin en juinti kushipa keska wakin en yuda en mekejaidaii, betsabu Jesucristo ikunwanmatan en manakuti pepa en benuyamaxanunan. Jesucristo besti chibain man pe jiweawen taexun matudi pepawen Diosun matu manakuxanikiki.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à servidão, para que, pregando aos outros, eu mesmo não venha de alguma maneira a ficar reprovado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.