1 Coríntios 9

Diosun Jesúswen taexun yuba bena yiniki (CBSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jamen enakididi matu yuinun ninkakanwen. Damasco baiwen en kai Jesús janu eki nukutan ea uinmashinxun nukun Xanen Ibun jawen tsuma kushipaya betsa ea wakin ea yununiwen taexun tsuan ea yunuamawen taea jaska matu anu en dayai kaxun nukun Xanen Ibun daya en matu uinmakin Diosun kaka pepa matu yusinkubaunkin man Corinto anuabu Jesús en matu ikunwanmaniwen taexun en Jesúsun kushipaya betsabu keska jabias daya en jayabiaken matun man ea danantidubumaki.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Mae betsa anuabun ea unanti watan: “Jadan, Jesúsun kushipaya betsamaki”, akin ea dananbiaibun matunan, en matu yusian nukun Xanen Ibu ikunwantan man jaki dasiniwen taexun en Jesúsun kushipaya chanima man unaiin.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 “¿Jaskakin Pablon nukun medabe bismamen?” iki ekidi janchaibu eska en jatuki chanimis matu yuinun ninkakanwen.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Ea inun Bernabén nun matu yusinkubainkin matu anua piti inun nuxuti nun bitudubia nun matu ea aismaki. Jakia nun Jesúsun kushipayabuwen taea nukudi nun jaska ea itiduki.
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Jesúsun kushipaya betsabu inun, nukun Xanen Ibun betsabu inun, Pedron yusinbaunkin jatun ain iyumisbu keska wakin nukundi ainbu nukubetan ikunwainbu nun iyudiatiduki. Nun jatu jaska wabainaya Jesúsun nuku yununiwen taexun jatuna bidiatidubuki.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Matu anu jaska Jesúsun kushipayabu betsa jaskabainaibu piti inankin tadi inankin janu jiweyununbun dintu betsa inankin man jatu medabewabiamis ¿ea inun Bernabé jaska wama nuku besti man nuku medabewamatidumamen?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Jakia soldadobu detenamei bukin ibubis jatun jamapai pakaisbumaki. Ja inun, uva bai anu dayakin jabun ja uva bimi pimisbuki. Ja inun, ina chaxu mekekubainmisbun jawen chuchu tsinitan amisbuki.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Jaska wakin yuda betsa betsapabu dayakin jatun jamapai bimisbu besti shinankin en matu yuiamaki. Jakia jawada Diosun nuku yusini matu yuinun ninkakanwen.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Moisin kenekin: “Min jemaintin anuxun min ina awan jawen taewen min xekiwan pema pema akin mia xemexunaya dispiwen kunexyamakanwen, jau pinunan”, aniki. Na ina awakidi kenenidan, jaska keska shinanti wakin |src="HK00096b.tif" size="span" loc="1Cor 9.9" copy="Horace Knowles; British & Foreign Bible Society" ref="(9.9)"
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 Dios nukuwendi nuiti Moisés jaska kenemaniki. Jakia mai pukinxun yunu banabu yunu ewatan kaniai tsekaxun betsa pimisbu keska wakin xekiwan xemenikatun xekiwan xemetan jatidi bumisbu keskai Dios dayaxuni nun nuitapayamanunbun medabewakin man nuku pakanunbun ina awakidi Diosun Moisés nun jawen dayakapabu nukukidi kenemaniki.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Jaskaken ana betsa matu yuinun ninkakanwen. Bai bana keska wakin Diosun jancha Jesúskidi nun matu yusinkubainaya nuku manakukin jawada man jaya piti kasmai tadi kasmai jiwe kasmai pei betsa man nuku dibiaki.
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Yaushiama yusinan betsabu man pakamiski. Nukun dukun Jesucristokidi nun matu yusiain man ikunwainmawen taexun ichapa man nuku dibipakemiski. Na jaskakidi nun matu jaska wa matun yuikin: “Nuku yusinmisxun nukun pei bikin nuku pakamakin taewaikiki”, iwanan, nukukidi man shinan chakayamanunbun jawada man nuku dibia jawen nuiama Criston kakape besti man chibanunbun jawada man nuku dibia matu yukama nun jabiaska jiwekunkainaii.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Ja inun, Templo anuxun ja jabu dayanikabun yuda betsabun inankuin Dios inainbu ja nami menuxunkin jamapai betsa betsapa wakin jabianuxundi jatidi kuakin jatidi bikin jatun piti dasibi bixun jawenabu jatu pimamisbu man unaiin.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Jaska jabun amis keska wakin tsuabunda Jesúskidi kakape yusinkubainmisbun jabun jatun piti inun tadi inun pei man jatu inankubaintidubu nukun Xanen Ibun jabias jawen tsumabu jatu yununiki, jau betsabudi jabiawendi jiwekubainxanunbunan. Jaska keska shinankubainkanwen.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Na jaska tibi yunuti jayabiaken ja shinankin en matu jawa ea aismaki. Jaska inun, kene matu bumakin: “Matun jawada ea inankanwen”, en matu wakin yukamaki. Jaska en matu yuiai keska wakin ekidi shinan chakakin: “Pablo pakakin taewanankanwen”, iwanan, shinanyamaxankanwen. Man ea pakaisma keska besti ikubainkanwen. En matu yusianyan man ea jawa inainsma benimajaidai en keaiin. En jaskakunkainaidan, en bechipaijaidadiaii. Matu bedabinwankatsi ikama en jawaida mawakatsis ikaii.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Diosun ea katukin Jesúsun kushipaya ea wa jawen kakape yusinbauni en jawen kenun ea yunuama iniki. Jakia en shinanen akidan, en kentiduki. Jakia jaskama jawen kushipawen ea yunu yunu aka en akubainaii, enamawen taexunan. En yusianmaken Dios eki sinatai ewen benimama ixanikiki.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 En shinanen Diosun kakape yusinbaunun, iwanan, emebi en akin taewaniwen taexun man ea dibikeanaii. Jakia en jaska en shinan medibi en akama Diosun ea kenatan ea chai putani ja en dayaxunxanun ea katukin nichiniken jaskakin matun jamapai tibi biantibiaken en tsua matu yukaismaki.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Matun man ea jaska waismaken tsuan ea pakama Diosun daya en akubainaya jaska en matu yusinmis Jesúsun kushipaya betsabu pakakin yusinan betsabu pakadiakin man ea pakaismaken jawen benimawatiwen Diosun ea manakumiski, ea shinan chankanwankinan.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 En tsuan esclavo dayadumabia ichapabu Jesús jatu ikunwanmanun ika dasibibun esclavo dayadu jikini keskakin yuda tibi en jatu dayaxunkunkainaii.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Jakia pepanun, iwanan, Moisin yunuti inun jawen nemati en unanbiai ana jatun ea tsumamabiaken judiobu Jesús ikunwanmanun ika jatube dasitan jaska Moisin yunuti inun nemati chibanmisbu jatu yabuni jenemanun ika jatu keska en jiweyumiski.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Diosun yusian dananma Jesucriston yusian jeneama chibankubainkin judiobuma jabun Moisin yusian chibanbuma Jesús ikunwanmanun ika jatube jiwea jatun beya keska chibain en jatube jiwediamiski.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 — ausente —
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 — ausente —
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Jamen matubudan, beyusi ichapa kushibaini jawaidabainaibu bestichaitun jatu binutan maemamis man unaiin. Ja bestichaitun jatu binukin keyutan jawada pe bimis keska wakin Jesús ikunwantan duawakin ninkajaidai chintuanma ja besti chibankubainkanwen, jaska keskai matu tibi man pe jiweawen taexun jau Diosun matun pepawen taexun matu manakuxanunan.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Beyuskin betsabu binutan ni pei maiti jawenduabia chapuxanai binun ika jamebi jawen yuda kushipa wakin jamapai piti tibi chakabuwamis piama jatun yuda pe mekemisbu keska wakin Diosun jawenabu manakuti jawa chapuisma matu inankin matu jiwekuinmaxanaiwen taexun matun shinan pe mekediakubainkanwen.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Ean en shinanan, kushikainkin en binukatsis ikai keskaki. Beyus betsai detenamekin betsa maemanun, iwanan, tsuanda mekenen kaneama detenamemisbu keska wakin ean Jesús chibankubainkin
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 jamapai chakabu en jayadi jenekin en juinti kushipa keska wakin en yuda en mekejaidaii, betsabu Jesucristo ikunwanmatan en manakuti pepa en benuyamaxanunan. Jesucristo besti chibain man pe jiweawen taexun matudi pepawen Diosun matu manakuxanikiki.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.